Project Gutenberg's Les alegres comares de Windsor, by William Shakespeare

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org


Title: Les alegres comares de Windsor

Author: William Shakespeare

Translator: Josep Carner

Release Date: November 11, 2005 [EBook #17046]

Language: Catalan

Character set encoding: ISO-8859-1

*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR ***




Produced by Ricard Samarra




-----------------------------------------------------------------
Nota de la present transcripci:

Aquesta traducci de Les Alegres Comares es va editar el 1909,
molt abans, per tant, de l'aparici del Diccionari i Normes de
Gramtica de Pompeu Fabra, entre 1917 i 1918. Aix fa que Josep
Carner faci servir unes normes gramaticals i ortogrfiques que
eren les acceptades en aquell moment, i aixs mateix han sigut
respectades en aquesta transcripci.

Note for the transcription:

This edition of The Merry Wives was published in 1909, well
before the Catalan Dictionary and General Grammar by Pompeu Fabra
appeared in 1917 and 1918. For this reason, the translation of
Josep Carner makes use of the grammatical and orthographic
conventions that were generally accepted at that time, and as
such have been kept untouched throughout this transcription.
-----------------------------------------------------------------



AL CONFRARE EN POESIA,
ADRIA GUAL,
AUTOR-ACTOR, COM EL GRAN WILL,
GLOSADOR DE SHAKESPEARE
A
"LES ALEGRES COMEDIANTES"
JOSEP CARNER.



PROLEG.


PER COMENAR


Amics, gent catalana, jo us dir com la senyora Page: Anusen a
casa, a riure d'aquesta alegra historia, davant d'una bona
fogarada. Aquesta comedia memorable us ser comportvola y
agradosa perque es noblement casolana. Belles burgeses, honorables
marits, aquesta comedia fomenta les besades conjugals y fa
grotesca la temptaci. El vici t sempre alguna cosa de Falstaff.
La virtut, quan es ben sana, es gil, desperta y joconda.

LES ALEGRES COMARES sn una llohana de la castedat, per de la
castedat alegra, o siga ab una arma ms per batre la
concupiscencia: la rialla. Jo'm penso que LES ALEGRES COMARES sn
avui d'una actualitat especial (a ms a ms de la llur perenne
actualitat artstica). Hi ha avui, a Catalunya, qui predica el
vici com a refinament, la sensualitat com a vida alliberada. Se
predica un Renaixament que esdevindra per un cami tot cerebral, y
a consequencia d'una idolatra forada de la bellesa exterior. Se
vol posar don Joan a la moda, En aquest punt, ser b que ens
recordem del Falstaff.

Ning ms que jo desitjara la finesa, el viure agenat, el triomf
de les elegancies, Per crec, com un dels personatges de la bella
escena lrica que gaireb tanca LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR,
que

_la Sobirana de les Fades,
qui du corona d'un etern esclat,
odia els sutzes y la sutzetat._

Perx he traduit ab veritable joia aquesta facecia contra
l'impuresa. La senyora Ford y la senyora Page -que sn, me
sembla, una mica catalanes,- riuen ab un admirable entrenament,
del dimoni luxuris, golut, diforme, interessat y matucer. El
dimoni de la luxuria entre tots els esperits caiguts es el ms
abominable, perque ni tant sols es prim, encara que molts no sen
adonguin fins desprs.

Ah, pobres testes d'adolescent, torades sobre el coix a la
matinada,com les evoca el Baudelaire! Ah, caparrons femenins
que sovint contorba una imatge vaga, murmurant rimes
d'encantament! Tots aquests miratges, totes aquestes fascinacions,
no sn ms que metamrfossis del vell Falstaff. Goethe, en el su
Faust, quan el doctor parla d'estrelles, de flors, d'imatges
galanes, fa dir pel Mefistfil la veritat de les coses. -Sabs cm
acabar tot aix? -Y es respon ell mateix ab un gest brutal. Si t
hi haguessis sigut, oh, Margarida ignocenta, qui et deixaves
sustreure insensiblement a la dola memoria de ta mare, per un bon
home fracassat que al cap y a la f se tenyia els cabells!

Jo voldria que aquesta versi de LES ALEGRES COMARES servs,
perque en alguna ocasi, manta faramalla, manta cobejana, manta
groixuda temptaci, fos tirada an aquell cove tradicional de la
higiene casolana, que devegades pot esdevenir -malgrat tota la
literatura dels perversos- smbol de dignitat, segurana
d'una vida riallera, y divertida alliberaci de les angoixes que
pretinguin alterar nostra plascvola ecuanimitat.

JOSEP CARNER



PERSONATGES

SIR JOAN FALSTAFF.
FENTON.
SHALLOW           jutge de pau camperol.
SLENDER           cos de Shallow.
SR. FORD          dos propietaris, vehns
SR. PAGE              de Windsor.
WILLIAM PAGE      jovencell fill del sr. Page.
SIR Huc EVANS     capell gals.
DOCTOR CAIUS      metge francs.
L'HOSTALER DE LA LLIGACAMA.
BARDOLF           seguici de Falstaff.
PISTOLA           seguici de Falstaff.
NYM               seguici de Falstaff.
ROB              patge de Falstaff.
SIMPLE            criat de Slender.
RUGBY             criat del doctor Caius.
SENYORA FORD.
SENYORA PAGE.
SENYORETA ANNA PAGE sa filla, enamorada de Fenton.
SENYORA QUICKLY   serventa del Dr. Caius.
CRIATS DE PAGE, DE FORD, ETC.

L'escena a Windsor y sos encontorns.




I


A WINDSOR

DAVANT DE CAN PAGE

        _Entren el jutge SHALLOW, SLENDER y Sir
         Huc EVANS_

SHALLOW
Es debades, sir Huc, no feu per manera
de convncem. Dur la cosa a la cambra
estellada. Maldament ell s'anomens
vint vegades sir Joan Falstaff, no es riura
de mi, Robert Shallow, escuder.

SLENDER
Escuder del comtat de Glocester, jutge
de pau, y _coram_.

SHALLOW
S, cos Slender, y tamb _Cust-alorum_.

SLENDER
S, del _ratolorum!_ gentilhome de naixena,
senyor Clergue, qui signa _armigero_ en
tota mena d'escriptures, cambials, rebuts,
citacions y contractes; _armigero_ a tot arreu.

SHALLOW
S, aix es com firmem, y aix hem firmat,
sense interrupci, de tres sigles en.

SLENDER
Ho feren abans que ell tots els sus
descendents, y desprs d'ell ho farn tots
els sus avant-passats; y tots junts us
mostrarn damunt de llur casaca una
dotzena de bestioles blanques.

SHALLOW
Es una casaca del any de la picor.

EVANS
Damunt d'una vella casaca s'hi poden
molt ben trobar bestioles blanques que
facin picor. L'una cosa lliga molt b ab
l'altra; aquests animals sn habituals al
home y esdevenen un smbol de tendresa.

SHALLOW
Les besties de que us parlavem no sn
sino lluos de riu; lo ms salat de la cosa
es que la casaca sigui vella.

SLENDER
Cos, podra llevarvos algun quarter?

SHALLOW
Certament, si us casaveu.

EVANS
Si vol quarter, acabar per malmetre
la casaca.

SHALLOW
Gens ni mica.

EVANS
Per nostra Dna! si us lleva un quarter
de la casaca, us l'haur d'esquarterar, y
no us en quedarn ms que bocins. Per
tantseval, deixemho corre; no es aix lo
que ens interessa. Si el cavaller Falstaff
ha comesa alguna dolenta contra vs,
jo, membre de l'Esglesia, m'ocupar ab
tota l'nima de posar entre vosaltres dos
arranjaments y concerts.

SHALLOW
No; n'ha d'haver esment el tribunal; hi
ha hagut un cas de violencia.

EVANS
No conv pas que el Concell judiqui
casos de violencia; actes semblants no
testimonen oblit del temor de Du; el
tribunal, tingueuho present, judica les
contravencins aont es notori l'oblit del
temor de Du, y no pas els cassos de violencia;
entengueuho b.

SHALLOW
Ah, pel meu nom! si jo encara fos jove,
aix s'acabara a la punta de l'espasa.

EVANS
Ms val que els vostres amics esdevinguin
espasa y acabin aquest negoci; y
adems, que jo covo en el meu cervell un
projecte que podra resultar d'una saviesa
excelent. Hi ha una certa Anna Page,
filla del senyor Jordi Page, que es
una flor virginal de certa gentilesa.

SLENDER
La senyoreta Anna Page? t la cabellera bruna,
y parla ab una dolor femenina.

EVANS
Justament; y es el mellor partit que's
pugui desitjar, y son avi (que Du el cridi
a la resurrecci dels benaventurats!) li
dongu en el llit de mort setcentes lliures
de bona casta, d'or y argent, perque ella en
gaudeixi totduna que arribi als disset anys.
Fra una bona ocurrencia que arreconant
les vostres quimeretes anessiu a
demanar la noa del senyor Abraham y
la senyoreta Anna Page.

SLENDER
Son avi li deix setcentes lliures?

EVANS
S, y son pare es home per darli un cabal
ms gran.

SHALLOW
Conec la jove damisella, y m'apar
dotada sortosament de les gracies de
natura.

EVANS
Setcentes lliures y les esperances;
d'aix s que sen diu estar ben dotada.

SHALLOW
Vaja, anem tot d'una a veure l'honrat senyor
Page. En Falstaff es a la casa?

EVANS
Per qu enganyarvos? Despreco el
mentider, com si es tracts d'un home
fals o d'un home que no digus veritat.
El cavaller, sir Joan, es a cn Page; us
prego que us deixeu menar pels qui us
volen b. Vaig a tustar a la porta per
demanar el senyor Page.
        _Tusta_
Ep! ep! Du benehesca la vostra casa!

        _Entra en PAGE_

PAGE
Qui hi ha?

EVANS
Una benedicci de Du, y un amic
vostre, y el jutge Shallow, y heus-aqu
el jove senyor Slender qui tal volta us
podr contar una novella historia, si
fossiu avinent a la cosa.

PAGE
Estic content de veure Vostres Senyories
en perfecta salut. Senyor Shallow,
moltes mercs pel bot de la cacera que
m'heu enviat.

SHALLOW
Senyor Page, estic content de veureus;
mil benediccins per vostre cor magnnim!
Hauria volgut que fos mellor el
fruit de la cacera, per l'assolrem contra
llei. Cm est la bona senyoreta Page?
Ara y sempre us estimo de tot cor, oid,
de tot cor.

PAGE
Senyor, grans mercs.

SHALLOW
Jo sc qui us remerca; que us plagui
o no, jo sc qui us remerca.

PAGE
Estic contentssim de vureus, mon bon
senyor Slender.

SHALLOW
Senyor, cm est el vostre llebrer selvatg?
He sentit dir que l'han venut a les
corregudes de Cotsale.

PAGE
No s'ha pogut escatir b la cosa senyor.

SLENDER
Es clar; qu direu vs, qu heu de dir!

SHALLOW
Qu ha de dir ell, es clar! Fou per culpa
vostra, per culpa vostra. Es un c admirable.

PAGE
No, senyor, es un go peter.

SHALLOW
Senyor, es un bon c y un c bonic; no
es pot dir ms, es b y bonic! Es aqu sir
Joan Falstaff?

PAGE
S, senyor, es a casa y voldra interposar
els bons oficis de la meva amistat entre
vosaltres.

EVANS
Aix es dir lo que pertoca a un cristi.

SHALLOW
M'ha ofs, senyor Page.

PAGE
Si fa o no fa, ja ve a confessarho, senyor.

SHALLOW
Una cosa es confessar y un altra reparar,
no es aix, senyor Page? M'ha ofs, s,
m'ha ofs, per mon nom; en una paraula,
m'ha feta una ofensa. Creieume:
Robert Shallow, escuder, assegura que
est ofs.

        _Entren sir JOAN FALSTAFF, BARDOLF,
        NYM Y PISTOLA_

PAGE
Heus-aqu sir Joan.

FALSTAFF
Vaja, senyor Shallow, voleu, doncs,
acudir al rei en queixa contra m?

SHALLOW
Cavaller, heu batut mos servents, occit
mon isart, y enfonzat la porta de la caseta
del guarda.

FALSTAFF
Per no he besat la seva filla.

SHALLOW
No es tracta d'aix. Haureu de respondre
d'aquests estropicis.

FALSTAFF
Desseguida; jo els he fet, aquests estropicis.
Heus-aqu ma resposta.

SHALLOW
El tribunal resoldr la qesti.

FALSTAFF
Us convindra mellor que ning sen
enters; se riurn de vs.

EVANS
_Paucaverba_, sir Joan, y estigueu a t.

FALSTAFF
Bones paraules? Lo que calgui. Slender;
us he abonyegat la testa; quin tort
alegueu contra m?

SLENDER
En bona veritat, el duc a la meva testa
el tort que'm freu, y aix mateix, el
que'm fren els bergants estafadors a
vostre servei, que's diuen Pistola, Nym
y Bardolf. Me menaren a la taverna,
m'embriagaren, y em prengueren, al
cap-de-vall, tot lo que duia a les
butxaques.

BARDOLF
Qu! Si era formatge de Bambury!

SLENDER
B, b, ara no en parlem d'aix.

FALSTAFF
Com s'enten, Mefistfil!

SLENDER
Com volgueu, per ara no parlem
d'aix.

NYM
Tot plegat, miseria. Com si diguessim,
_pauca, pauca_. Miseria, vetho-aqu.

SLENDER
Oh! Aont es Simple, mon criat? Ho
sabeu, cos?

EVANS
Quietut, per amor de Du. Mirem
d'entendrens. Si no m'enganyo, hi ha tres
rbitres en aquest negoci, o sia: hi ha el
senyor Page, _videlicet_, senyor Page; hi
sc jo, _videlicet_ jo; y finalment y
darrerament hi ha el tercer, l'hostaler de
la Lligacama.

PAGE
Som tres per entendre en l'afer, y redactar
una concordia entre ells.

EVANS
Perfectament; jo escriur damunt les
meves tauletes una exposici de l'afer. Y
totseguit treballarem per resoldre la
qesti ab la major prudencia que s'ens
ocorri.

FALSTAFF
Pistola?

PISTOLA
Us escolto ab tota l'orella.

EVANS
Pel diable y son avia! Quina mena de
parlar es aquesta: Escolto ab tota
l'orella. Aix es estil enftic.

FALSTAFF
Pistola, prenguereu la bossa del senyor
Slender?

SLENDER
S, ho juro per mos guants, me l'ha
presa, y si no fs veritat aix que dic,
que mai ms me arraceri la meva cambra
espaiosa! Y m'ha pres set groats en
pesses de sis pence, y sis carolus de
llaut, y dos schillings del rei Eduard,
comprats a ra de dos schillings y dos
pence cadesc a Jacob, el moliner. S, per
mos guants.

FALSTAFF
Pistola, el fet est fonamentat en la
veritat sincera?

EVANS
Est fonamentat en l'engany, ja que
consisteix en robar una bossa.

PISTOLA   -a Evans_
Silenci, fill de les serres galeses!
        _A Falstaff_
Senyor, siguim concedit lluitar contra
aquesta espasa de ferro colat. Afirmo
que tu has mentit per la barba; que
mentires, oh, ninot de neu, que has dit
mentida.

SLENDER
Aleshores, per mos guants, ha sigut
aquest altre.

        _Senyala Nym_

NYM
Tingueu cura, senyor, y acabeu les
vrbes. Si us enganxeu ab m, jo no caur
pas tot sol en el parany! Vet-aqu tot
lo que'm pertoca dirvos.

SLENDER
Per mon capell, es aquest, doncs; aquest
de la encesor de la cara. Maldement no'm
pugui recordar de lo que esdevingu quan
fi embriagat, tantmateix no sc un ase,
sabeu.

FALSTAFF, _a Bardolf_
Qu responeu, home de porpra?

BARDOLF
Qu, jo, senyor? Dic que el galn senyor
s'embriag fins a perdre els cinc
sentiments de natura.

EVANS
Calia dir els cinc sentits! Ah, Du meu!
Lo que fa l'ignorancia!

BARDOLF
Y que estant embriac, senyor, l'haurn,
com se sol dir, ennavegat; y aix,a la f
del capdevall, s'haur jugat el joc.

SLENDER
S, el da de la feta tamb parlveu
llat. Per es igual; desprs de lo que
m'ha passat, no'm vull embriagar mai
ms sin ab persones honrades, polides y
religioses. Si m'embriago ser ab gent
que tingui el temor de Du y no ab vils
ubriacs.

EVANS
Aix; Du me jutgi, d'aix sen diu una
intenci virtuosa.

FALSTAFF
Ja heu sentit, senyors, que tot fou
negat. Ja heu sentit.

        _La senyoreta ANNA PAGE entra,duent
         v. La senyora PAGE y la senyora FORD
         la segueixen._

PAGE
No, filla meva, emporteuvosen el v, ja
beurem all dins.

        _Anna Page sen va_

SLENDER
Oh, cel! es la senyoreta Anna Page!

PAGE
Cm! sn vs, senyora Ford.

FALSTAFF
A fe ma, senyora Ford, su admirablement
benvinguda. Permeteu, volguda senyora...

        _La besa_

PAGE
Muller, doneu la benvinguda als senyors.
Vingueu, senyors, menjareu cadesc una
part d'un pastell de cassa, ben calent.
Anemhi, m'apar que ofegarm totes les
renyines en el got.

        _Exeunt omnes, salvant
         Shallow, Evans y Slender_

SLENDER
Donara quaranta schitlings per tenir
a m el meu llibre de sonets y canons.
        _Entra SIMPLE_
Simple, vs aqu? D'aon veniu? Anant
per aquest cam, valdr ms que'm serveixi
jo mateix, f? Vs no teniu tampoc al
damunt vostre el llibre d'enigmes?
El teniu?

SIMPLE
El llibre d'enigmes? Cm s'enten? No us
l'emmanllev Alicia Shortcake a la darrera
diada de Totsants, abans de San Miquel?

SHALLOW
Veniu, cos; avanceu, mon cos. Us esperem.
Haig de dirvos lo seguent, mon cos. Hi ha,
com si diguessim, una proposici, una mena
de proposici feta d'una manera vaga per
sir Huc que estava aqu. M'enteneu?

SLENDER
S, s; me portar d'una manera raonable,
y si la cosa tamb ho es, far lo que demana
la ra.

SHALLOW
S, per feu per manera de capirme.

SLENDER
Es lo que faig, senyor.

EVANS
Atengueu b les advertencies que us
faci, senyor Slender. Jo us esplicara la
cosa, si fossiu capa de quedar b.

SLENDER
No; vull fer lo que'm digui el cos Shallow.
Excuseume, per favor; com que ell es jutge de
pau de l'encontrada, y aix que jo no sc res!

EVANS
Per no es aquest el cs; la qesti est
en el vostre casament.

SHALLOW
Aquest es el punt, amiguet.

EVANS
Casarvos, aquest es el punt, y casarvos
ab la senyoreta Anna Page.

SLENDER
B, si aix es aix, consenteixo en casarmhi,
ab totes les clusules que siguin de ra.

EVANS
Per, podeu estimar aquesta dna?
Feunsho saber ab la vostra boca o els
vostres llavis, car un filosof sost que
els llavis sn una part de la boca;
consecuentment parleu clar y net. Us sentiu
una corrent amorosa envers la donzella?

SHALLOW
Cos Abraham Slender, podreu estimarla?

SLENDER
Aix ho conto, senyor; jo far tot lo que
pertany a un home qui vol conduhirse
raonablement.

EVANS
No es aix! Per les nimes benaventurades
del parads! Heu de respondre de lo que
pogueu. Podeu decantar el vostre desig
envers ella?

SHALLOW
Aix es lo que ens heu de dir: si t un
bon dot, us hi voldreu casar?

SLENDER
Coses ms grans fara si m'ho aconcellaveu,
mon cos, en quan no contravinguessiu el
fur de la ra.

SHALLOW
Per amor de Du! Concebiume, comprengueume,
estimat cos; lo que faig es pel vostre b.
Us sentiu capa d'estimar la donzella?

SLENDER
M'hi casar, senyor, perque m'ho recomaneu.
Si l'amor no es gran al comenament, el cel
ja el far decrixer quan ens coneguem mellor,
quan siguem casats y tinguem forces ocasins
de conixens l'un a l'altre. Espero que la
familiaritat engendrar el despreci. Mes si
m'ho dieu: caseuvoshi, m'hi casar; en aix
hi estic dissolut, y d'una manera molt
dissoluta.

EVANS
D'aix sen diu respondre acienadament, si
s'excepta l'erro que hi ha en la paraula
dissolut. La seva intenci era bona.

SHALLOW
S, me sembla que'l meu parent duia
bona intenci.

SLENDER
Aix era, o sin que'm pengin, vs!

        _Torna Anna Page_

SHALLOW
Veus-aqu, Anna, la gentil damisela.
Voldria tornarme jove per amor de vs,
senyoreta Anna.

ANNA
El dinar es a taula; mon pare desitja
que li feu honor ab vostra companya.

SLENDER
No'm moro pas de gana; us dno les
gracies, en veritat.
        _A Simple_
Aneu, amic; al capdevall su el meu
criat; aneu a servir mon cos Shallow.
        _Simple sen va_
Un jutge de pau pot tenir devegades
fretura del servent d'un conegut su, qu
ho dubta? No disposo ms que de tres
criats y d'un brivall, y aix durar fins
que la mare sigui morta, per, qu hi fa?
Ara per ara visc a la fais d'un pobre
gentilhome.

ANNA
No tornar entrar sense vs, senyor; no
s'asseurn a taula mentres no hi sigueu
arribat.

SLENDER
Per mon honor, no menjar pas. Us
remerco igual, igual, que si menjs.

ANNA
Entreu senyor, jo us ho preg.

SLENDER
Ms m'estimaria deambular per aqu.
-Tantes gracies.- L'altre dia fent exercici
d'armes ab un mestre d'esgrima me vaig fer
un set a la barba; ferem tres passades
d'arma per un guisat de prunes cuites;
d'en d'aleshores que no puc soportar el
baf de la vianda calenta. -Per qu lladren
aix els vostres cans? Roden ssos per la
ciutat?

ANNA
Me penso que s, senyor; n'he sentit dir
alguna cosa.

SLENDER
Es un divertiment que m'agrada fora,
per tinc un genit ms prompte que cap
criatura nada a l'Anglaterra. Us ve
temena quan veieu un s en llibertat, f?

ANNA
S, certament, senyor.

SLENDER
Oh, jo hi estic avesat, y de quina manera!
Vint vegades he vist el _Sackerson_ en
llibertat, y l'he agafat per la cadena.
Per les dnes -mireu, us ho prometo- quan
el veien, aixordaven a crits y a clapits;
les dnes, a fe a fe, no els poden sofrir;
es clar tamb que sn unes bestiaces ben
lletges.

        _Torna PAGE_

PAGE
Veniu, car senyor Slender, veniu; us estem
esperant.

SLENDER
No vull pas menjar; grans mercs, senyor.

PAGE
Per tots els sants, no heu de complir la
vostra voluntat; veniu, home, veniu.
        _Empenyentlo per ferlo avenar_

SLENDER
No, no, per favor; mostreume el cam.

PAGE
Passeu doncs, senyor.

SLENDER
Su vs, senyoreta Anna, qui ha de
passar primera.

ANNA
Gens ni mica, senyor; passeu, jo us ho
preg.

SLENDER
Jo no passar davant, es ben cert; no,
a fe a fe, no; no cometer aquesta
impolidesa.

ANNA
Senyor, jo us ho preg.

SLENDER
Ms m'estimo esser incivil que pesat.
Su vs mateixa la qui fa tort a polidesa,
a fe a fe.

        _Sen van_




II

AL MATEIX INDRET

        _Entren sir Huc EVANS Y SIMPLE_

EVANS
Aneu endavant, tot dret, y demaneu pel cam
qui mena a la casa del doctor Caius. All
trobars una senyora Quickly que hi serveix en
qualitat de dida, o de criada, o de cuinera, o
de planxadora, o de bugadera, o de repassadora.

SIMPLE
B, senyor.

EVANS
Atrat; encara hi ha quelcom de ms important;
dnali aquesta lletra. Es una dna molt ntima
de la senyoreta Anna Page. Aquesta lletra es per
demanarli y pregarli que serveixi les pretensins
de vostre senyor davant de la senyoreta Anna.
Aneuhi corrents, si us plau. Vaig a acabar de
dinar; ara durn el formatge y les pomes.

        _Sen van_




III

UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA

        _Entren FALSTAFF, l'HoSTALER, BARDOLF,
         NYM, PISTOLA Y ROB_

FALSTAFF
Hostaler de la Lligacama!

HOSTALER
Qu diu el gros monument? Vs de parlar d'una
manera acienada y entenimentada.

FALSTAFF
Francament, hostaler, conv que reformi algun
de mos servents.

HOSTALER
Despedeixlos, oh formidable Hrculi; que
deambulin, que prenguin la fresca. Ala, ala.

FALSTAFF
Vivint ac, despesar deu lliures per
setmana, si fa o no fa.

HOSTALER
Ets un Csar, un Kaiser, un emperador, un
empaperador, com vulgui. Pendr en Bardolf
a mon servei; obrir les botes y far caure
el v. He parlat com cal, Hector gegant?

FALSTAFF
S, feuho, car hostaler.

HOSTALER
He dit; ja pot seguirme.
        _A Bardolf_
Te vull veure fent escumejar la cervesa
y arranjant el v. No tinc ms que una
paraula; segueixme.

        _Sen va l'Hostaler_

PISTOLA
Y altres tants dimonis al su encal.
Vaja, cal dir: miny, aconseguiula.

NYM
El deixonces m'agrada! Va b, va b.
Aquests angelics farn el meu fet.

FALSTAFF
Veus-aqu una lletra que li he escrita
ab tots els ets y uts; y desprs, una altra
per la dna den Page, qui ara mateix
acaba d'adrearme dolces miradetes, y de
recorre el meu cos ab una mirada inteligent.
El fulgor de sos ulls vena a daurar tant
aviat la meva cama com el meu abdmen majestus.

PISTOLA
Com el sol brilla damunt del femer.

NYM
L'imatge est meravellosament.

FALSTAFF
Oh, ha passat revista als meus encisos
exteriors ab una expressi d'aviditat tant
gran, que la roentor de ses mirades me
encena com un mirall ardent. Heus-aqu una
lletra per ella. Tamb ella s'encarrega de
la bossa; es una veritable Guyana, terra d'or
y de munificencia. Jo ser el cobrador
d'impostos de totes dugues, y elles sern
les meves pagadores; sern les meves Indies
Orientals y Occidentals, y jo mercadejar
ab els dos passos. Tu vs, porta aquesta
lletra a la senyora Page, y tu, aquesta,
a la senyora Ford. Serem poderosos, fillada
meva, serem poderosos.

PISTOLA
Jo, que cenyeixo espasa, haig de convertirme
en un Mercuri, un Pandaro de Troia? Si aix
esdevingus, que el diable s'en ho endugui
tot plegat!

NYM
No vull macularme ab la baixesa del deixonces;
quedeuvos la lletra. Vull mantenir la
conducta d'un home de bona conducta.

FALSTAFF, _a Rob_
T, brivall, porta aviat aquestos missatges;
vola, com la meva barqueta, eap a la ribera d'or.
        _Als dos altres_
Vosaltres, bergants, fra d'aqu; correu,
desaparegueu com borrallns de neu.
Hala, aculliuvos a un altre banda, gireume
les espatlles. Cerqueu un racer, arreplegueu
els fatos. Perque Falstaff vol seguir la
dria del sigle, guanyar fortuna com un
francs, dobles bergants, y ho far ell tot
sol, no ms ab son patge galonejat.

        _Sen van Falstaff y Rob_

PISTOLA
Que els voltors recargolin tos budells!
Ab una ampolla, y ab daus fallaciosos,
arreu arreu someter l'acabalat y el pobre.
Jo vui que la butxaca me dringui, y que t,
ensemps, te trobis mancat de tota cosa,
turc miserable de la Frigia.

NYM
En ma testa s'hi conjuminen operacins que
ens donarn venjana.

PISTOLA
Vols assolir venjana?

NYM
S, pel cel y son estel!

PISTOLA
Ab la llengua o el glavi?

NYM
Jo? Ab totes dugues coses. Vull descobrir an
en Page el deixonces d'aquest amor.

PISTOLA
Y jo, igualment, tinc ganes de contar
an en Ford que Falstaff, vol criatura, se
resol a amanyagar sa coloma, pendre
son or, y sollar el tlam estimat.

NYM
No deixar refredar el deixonces.
Excitar la clera den Page a que ampri les
metzines. Li donar l'ictericia; aquest
cambi de color d afectes perillosos.
Veus-aqu el verdader deixonces.

PISTOLA
Ets el du Mart dels descontents; jo
t'ajudar; passa endavant.

        _Sen van_




IV

UNA CAMBRA DEL DOCTOR CAIUS

        _Entren la senyora QUICKLY, SIMPLE
         y RUGBY_

QUICKLY
Me sents, Joan Rugby? Joan Rugby!
puja al graner, si et plau, y mira si veus
arribar nostramo, el senyor Doctor Caius.
Si torns y trobs alg a casa, el sentirem,
com de costum, ofendre la paciencia de Du
y l'angls de llei.

RUGBY
Vaig a posarme al aguait.

        _Sen va Rugby_

QUICKLY
Vs, y jo et prometo que aquesta nit,
pel treball, menjarem un bon petit pat
a la darrera claror del carb de terra. -Es
un brau miny, servicial, lo ms plaent
que pugui esser un criat en una casa; y,
jo us en responc, no fa l'espieta ni provoca
renyines. Son major defecte es el de resar
a tothora; d'aquest cant es una mica
testaferm, per cadasc te son defecte.
Deixemho corre. Dieu que Pere Simple
es vostre nom?

SIMPLE
S, a falta d'un de mellor.

QUICKLY
Y senyor Slender es el nom del vostre amo?

SIMPLE
Justament.

QUICKLY
No d una barbaa rodona com el coltell d'un
guanter?

SIMPLE
No, certament; te una careta petita y
una petita barbeta groga, una barba del
color de Can.

QUICKLY
Un home de dol temperament, no es aix?

SIMPLE
S, no hi ha dubte, per que sab bellugar
les mans tant b com qualsevol que
trobessiu d'aqu aon estu fins all aont
es. S'es batut ab un guardabosc.

QUICKLY
Qu dieu! Ah, ja ho crec que'l conec; no
posa el cap aix, y no va tot encartronat
quan camina?

SIMPLE
S, justament, es tal com dieu.

QUICKLY
Aneu, aneu; tant-de-bo que Nostre Senyor
no envis pitjor srt a Anna Page.
Digueu al senyor Rector Evans, que far
tot lo que pugui pel vostre senyor: Anna
es una bona noia, y desitjo...

        _torna RUGBY_

RUGBY
Fugiu! Ai, que torna el senyor!

QUICKLY
Aqui ha arribat la nostra ltima hora.
Correu a aquella porta, jove, entreu al
despatx.
        _Hi tanca en Simple_
No es deur quedar gaire estona. Ep,
Joan Rugby! Ep! Joan! Aont ets, Joan?
Vina, corre! Vs, Joan; guaita que li
passa al amo; tinc por de que estigui
malalt; veig que no entra.
        _Canta_
Tra, la, la, la...

        _Entra el doctor CAIUS_

CAIUS
Qu diable canteu? No m'agraden les
criaturades. Aneu, si us plau, a cercar en
mon despatx una capa verda, un cofre
verd, verd.

QUICKLY
Ja ho sento, ja; us la duc desseguida.
Quina srt que no hagi entrat ell mateix
a cercarla. Si hagus trobat el jovencell!
La sang li hauria pujat al cap.

CAIUS
Uf! uf! per mon nom, fa molta xafegor.
Men vaig al pati. Aont es el bergant de
Rugby?

QUICKLY
Ep! Joan Rugby, Joan!

RUGBY
Aqu estic, senyor.

CAIUS
Su en Jan Rugby; volia dirvos que
su un Jan, Rugby. Avant, prengueu
l'espasa y aneu darrera meu cap al pati.

RUGBY
All est a punt, senyor, darrera la porta.

CAIUS
Per ma fe, trigo massa. Qu hi oblidat?
Ah, algunes herbes remeieres que sn al
meu despatx; per tot un realme no voldra
havrmeles deixades.

QUICKLY
Ai, pobre de m! Ara trobar el jovencell,
y es posar com una furia.

CAIUS
Oh, diable, diable! Qu hi ha dintre el
meu despatx? Traici! lladres! Rugby,
portem l'espasa gran.

        _Empeny Simple cap a fra_

QUICKLY
Mon bon senyor, calmeuvos!

CAIUS
Y per qu haig de calmarme!

QUICKLY
El jovencell es un home de b.

CAIUS
Qu hi fa aquest home de b en el meu
despatx? No hi vui homes de b en el meu
despatx.

QUICKLY
Per amor de Du, no sigueu tant flemtic;
escolteu el qu de la cosa. Ha vingut
ab un encrrec del rector Evans.

CAIUS
B.

SIMPLE
Si, es veritat, senyor, per pregarli...

QUICKLY, _a Simple_
Quietut, si us plau.

CAIUS,   _a Quickly_
Deseu la llengua, vs.
         _A Simple_
Vs, conteume lo esdevingut.

SIMPLE
Per pregar an aquesta dama de b, servidora
vostra, que digus alguna parauleta  la
senyoreta Anna Page, en favor de mon amo,
qui s'hi voldra casar.

QUICKLY
Aix es, y no altra cosa; aix y res ms;
per el que es jo no tinc cap fretura de
llevar les castanyes del foc.

CAIUS
Sir Huc Evans us ha fet venir? Hajeume un
full de paper, Rugby.
        _A Simple_
Vs, espereuvos un moment.
        _Escriu_

QUICKLY, _baix, a Simple_
Es una gran benhaurana que estigui tant
tranquil. Si se li hagus acudit posarse
com una furia, haurieu vist quin
espetec y quina melancola! Mes, a pesar
d'aix, donzell, far tot lo que pugui pel
vostre senyor, perque lo que hi ha, al
capdevall, es que el doctor francs, mon
amo... puc ben anomenarlo mon amo
perque, sabeu, li guardo la casa, li rento
el blancatge, li faig les trafiques de la
cervesa, pasto el pa, estarrejo, disposo el
menjar y el beure; vaja, tot ho enllesteixo.

SIMPLE
Es una tasca ben feixuga haver de
maldar d'aquesta manera.

QUICKLY
Veritat? Ah, ja us ho prometo, oid,
que es ben feixuga! Y llevarse d'hora, y
colgarse qui sab quan! B, tant mateix us
ho dir a l'orella, per no en digueu ni
una paraula d'aix; el meu amo tamb
est enamorat de la senyoreta Anna, per
tantseval, conec el cor d'Anna. No est a
casa vostra ni a casa nostra.

CAlUS,  _a Simple_
Vs, estaquirot, entregueu aquest bitllet
a sir Huc. Mal llamp! es un repte per
un duel; li tallar la gorja en el parc, y
ensenyar an aquest estaquirot de capell a
ficarse en les coses. Fareu b d'anrvosen;
no fra b que us quedessiu. Mal llamp! li
tallar les dugues orelles. Mal llamp! no
li deixar un sol s que ell pugui llenar
en acabat al su go.

        _Sen va Simple_

QUICKLY
Per amor de Du! Ell no parlava sin pel su
amic.

CAIUS
Tant-se-mendna per qui parls. No em
prometreu que Anna Page fra ma? Mal llamp!
Matar aquest clergue jana; esculleixo
l'hostaler de la Lligacama per mesurar les
nostres espases. Mal llamp! Vull que Anna
Page sigui per m!

QUICKLY
Senyor, la donzella us estima, y tot
anir b. Deixeu que la gent faci el su
parloteig. Bah! Tant mateix...

CAIUS
Rugby, veniu al pati ab m. Mal llamp!
si no puc haver Anna Page, anireu al
carrer. Vingueume al darrera, Rugby.

        _Caius sen va ab Rugby_

QUICKLY
Lo que haureu es un cap de carbaa.
No; jo s lo que pensa Anna sobre aquest
punt. No hi ha una dna a Windsor que
conegui el pensament d'Anna mellor que
jo, y que tingui damunt d'ella l'influencia
que jo tinc, gracia a Du.

FENTON,   _desde fra_
Hi ha alg? Du vos guard.

QUICKLY
Qu pot venir? Aix m'intriga. Acosteuvos
a la casa, si us plau.

        _Entra FENTON_

FENTON
Que tal, bona dna, qu hi ha? Cm te trobes?

QUICKLY
Molt b quan sa Senyora me fa la merc de
preguntarmho.

FENTON
Quines noves tenim? Cm est la gentil
senyoreta Anna?

QUICKLY
S, per ma fe, senyor, ella es ben gentil,
y ben _conforme_, y ben dola, y ben amiga
vostra; us ho puc ben dir, gracia a Du!

FENTON
Te penses que'm pugui reheixir l'aventura?
No perdr pas les meves fadigues?

QUICKLY
Si haig de dir veritat, tot est en el
voler de les potencies celestials; per aix
mateix, senyor Fenton, jurara damunt
l'Evangeli que su estimat. No t, vostra
senyora, una verrugueta damunt del ull?

FENTON
S, certament, n'hi tinc una, per qu
t que veure...?

QUICKLY
Ah, senyor Fenton, es tota una historia!
Anna es una criatura tant xalesta! Per, us
ho prometo, es la mellor noia, que mengi
pa. Ahir parlrem tota una hora d'aquesta
verruga. Mai far tantes rialles com a
la vora d'aquesta noia. Per si haig de
parlar ab franquesa, la veig massa inclinada
a la melanga, al embadaliment; jo crec que
aix es un bon averany. He acabat; continueu.

FENTON
Magnfic. La veur avui. T, aqu tens
diners per tu. Parla a favor meu, y si la
veus abans que jo, dnali comanacins.

QUICKLY
Ja ho crec que s. N'n mancara d'altre!
S, en nom de Du, li parlarm, y al
primer instant en que reprengum la
nostra confidencia, li contar a Vostra
Senyora ms coses de la verruga, y dels
altres enamorats.

FENTON
Molt b, adu; ara porto pressa.

QUICKLY
Saludo Vostra Senyora.
        _Sen va Fenton_
Es, de b de b, un gentilhome lleal,
per Anna no l'estima. Jo conec els senti-
ments d'Anna mellor que ning. Vaja,
entrm. M'he deixat quelcom y no s qu
deu esser.




V

DAVANT DE CAN PAGE

        _Entra la SENYORA PAGE ab una lletra a
         la m_

SENYORA PAGE
Cm! en els dies esplendorosos de ma
beutat pogu escapar a les lletres d'amor,
y ara hi fra exposada! Veiam.
        _Llegeix_
No em demaneu la ra del amor que
sento per vs, que encara que l'amor pugui
demanar el seny per director, no el
pren mai per conceller. Vs no su una
joveneta, jo no sc tampoc un jovenet;
heus-aqu que la simpata comena. Vs
su alegra, jo tamb. Je, je! un altre grau
de simpata que'ns lliga. A vs us plau el
v d'Espanya, y a m igualment. Se pot
arribar a una major simpata? Que et
basti, senyora Page, -si la amor d'un soldat
pot bastarte,- el saber que jo t'estimo. No
dir: _Apidat de mi;_ no es aquest
l'estil d'un soldat. Te dir: _Estimem._
_Signat:_
Ton cavaller abnegat,
per tu a batres disposat
ab tot un coratge ardit,
sigui de dia o de nit,
o ab qualsevol claretat.
JOAN FALSTAFF.
Quin Herodes abominable! Oh, mn de
pecat y de crpula! Un home que no's
pot tenir de vell, y encara vol passar per
un galn primicer! Quina malehida imprudencia
pot haver trobat en el meu comportament
aquest flamenc embriagat, que gosi empendrem
d'aquesta manera? Oh, y ni tres vegades
l'he atalaiat! Qu haur pogut dirli? Vaig
tenir esment de contenir la meva alegra,
Du me valgui! En bona fe, vui presentar una
moci al parlament futur per la repressi dels
homes. Com podr venjarme d'ell? perque
tinc fretura de venjarme, tant cert com
que el su dintre es tot farcit de pudings.

        _Entra la SENYORA FORD_

SENYORA FORD
Senyora Page, me podeu ben creure.
Men anava a casa vostra.

SENYORA PAGE
Tamb jo anava a casa vostra; paraula
d'honor. Feu una cara tota malicosa.

SENYORA FORD
Vet-aqu una afirmaci que no es rebedora.
Us puc ensenyar la prova de que es al inrevs.

SENYORA PAGE
N'estic contenta, per jo us veia d'aquesta
manera.

SENYORA FORD
No, si no dic que no. Lo que dic es que
podra ensenyarvos la prova de que es al
inrevs. Oh, senyora Page, aconcelleume.

SENYORA PAGE
De qu's tracta, vena?

SENYORA FORD
Oh, vena, si no fos per la petita bagatela
d'un escrpol, podra arribar a un seti
d'honor.

SENYORA PAGE
Que's faci penjar la bagatela, vena, y
prengueu l'honor. Cm es aix? Rieuvos
de les bagateles. Qu os ha passat?

SENYORA FORD
Si volgus anar al infern no ms que per
una petita eternitat, o cosa pareguda, tot
d'una podra ingresar en l'ordre de cavallera.

SENYORA PAGE
Ests de verbes, sir Alicia Ford! Vetaqu
un cavaller estanti, ma benvolguda;
jo et responc de que no omplires
gaire lloc en el llibre de la cavallera.

SENYORA FORD
Estem perdent el temps. Llegiu aix,llegiu.
Aqu veureu com podra guanyarme
un ttol. Heusem decidida a malparlar
dels homes grossos, mentres me quedin
ulls capaos de distingir el volum de les
persones. Y aix que aquest no flastomava,
y llohava la modestia en les dnes, y
enraonava ab tanta sabidura y gentilesa
contra les coses inconvenients, que un
hom haura jurat que sos sentiments se
concertaven ab les seves paraules, per
ja conec que no tenen res que veure y no
s'els pot lligar per cap banda; venen a
esser, com si diguessim, el salm nmero cent
ab la musica de la can de les _gonelles
verdes_ Per amor de Du, quina tempesta
ha llenat damunt les platges de Windsor
aquesta ballena que t la ventresca plena
de tonelades d'oli? Quin venjana ser
bona de fer? Me penso que el mellor acudit
fra divertirlo ab esperances, fins y tant
que'l foc malehit de la concupiscencia
l'hagi fos en el su propri llard. Heu vist
jamai una cosa com aquesta?

SENYORA PAGE
L'he vista lletra per lletra, sin que el
nom de Page est a contes del nom de
Ford. Per conolarte plenament d'aquest
misteri insultant, aqu tens la germana
bessona de la teva lletra; per la teva
pot quedarse ab l'hereuatge, perque
t'asseguro que la meva no hi preten gota.
Jurara que'n t un miler de cartes
d'aquesta mena, ja escrites y ab un blanc
per posarhi el nom. Y de noms, ja en deu
haver posat ms de mil, y nosaltres no
tenim sin les escurrialles. Sns dubte les
far imprimir totes plegades, perque tant
se li endna l'una com l'altre. Per ab m
que no hi pensi; m'estimara ms esser
una geganta colgada sota el mont Pelion.
Ah! vint trtores luxurioses se poden assolir,
abans que un home honest!

SENYORA FORD
Oid, tot es igual; la mateixa lletra, la
mateixa m, els mateixos mots. Qu s'ha
pensat de nosaltres?

SENYORA PAGE
Jo qu s! Gaireb estic tentada de barallarme
ab la meva virtut, y de tractarme a mi
mateixa com a una inconeguda. Per fora ha
d'haver notat en mi alguna cosa reprensible;
no essent aix no haura pas anat al abordatge
ab aquesta insolencia.

SENYORA FORD
Al abordatge dieu? Oh! ja us prometo
que no passar del pont.

SENYORA PAGE
Y jo tamb. Si arriba a atenyer les
escotilles, en ma vida em torno a posar
a la vela. Venjmnosen; demli cadescuna
una cita; fem veure que encoratgem la
seva persecuci amorosa; femlo trescar
enginyosament de promesa en promesa,
fins que sos caballs restin com a penyora
a cal hostaler de la Lligacama.

SENYORA FORD
Jo anir a mitges ab vs en totes les
maleses que no comprometin la subtilitat
del nostre honor. Ah! si el meu marit veia
aquesta lletra! fra un aliment inacabable
per la seva gelosa!

SENYORA PAGE
Guaiteulo; precisament ara arriba, y mon bon
marit tamb. El meu est tant lluny de la
gelosa, com jo estic lluny de donarn'hi motiu;
y me sembla que la distancia es immensa.

SENYORA FORD
Vs su la ditxosa.

SENYORA PAGE
Anem a conspirar totes dues contra el
gros cavaller.

        _Se retiren a un costat_

        _Entren FORD, PISTOLA, PAGE Y NYM_

FORD
Espero que no passar res de tot aix.

PISTOLA
En certs negocis l'esperana es un gosset
sense dalit que's deixa endur la presa.
Sir Joan cobeja la teva muller.

FORD
Bah, estimat senyor, la meva dna no
es jove.

PISTOLA
Totes les emprn, la rica y la pobre, la jove
y la vella, y l'una y l'altra a l'ensemps.
Creume, vol menjar del teu plat. Ford, obre
l'ull.

FORD
Qu'ell estima la meva dna?

PISTOLA
Ab una gran rohentor de les seves entramenes.
Aixeribiuse o resigneuvos al paper de sir
Aclew, de testa frondosa. No volgueu que'ns
donguin un nom odis.

FORD
Quin nom, senyor?

PISTOLA
Testa enramada, senyor. Adu, vigila;
no acluquis l'ull; mira que els lladres
arriben de nit. Ford, deixndet, abans
que s'acosti el bon temps, que aleshores
el cucut cerca son consonant. Veniu, senyor
Nym, caporal. Creiuvosel, senyor Page,
lo que'ns digui es veritat.

        _Exit Pistola_

FORD
No esvalotar, y tindr cura d'estar al
corrent.

NYM
Aquesta es la veritat. No tinc el deixonces
de mentir. Ell m'ha ofs en moltes
deixonces. Vola que deixonces la seva
lletra, per jo cenyeixo espasa, y l'espasa
me conquerir la vianda en cas de fretura.
Estima la vostra muller; aix es la
qesti y el deixonces. Jo sc conegut
per Nym, el caporal; jo enraono, y sostinc
les coses que dic; aquesta es la veritat;
sc conegut per Nym, y en Falstaff
estima la vostra muller. Adeusiau; no tinc
el deixonces de vndrem a base de pa y
formatge; vet-aqu el deixonces.

        _Exit Nym_

PAGE,  _apart_
Vet-aqu el deixonces, ha dit. Aquest
mestre te un gran talent per posar els
deixonces de la manera que puguin perjudicar
ms el sentit com.

FORD,   _apart_
Tinc ganes de trobar en Falstaff.

PAGE,   _apart_
En ma vida se m'ha fet coneixedor un
tanoca tant afectat y ab una semblant
can del enfads.

FORD,   _apart_
Descubreixo quelcom, n'armar una
de bona.

PAGE,   _apart_
No creura de res un trapella com
aquest, maldament el rector del poble
respongus de la seva paraula.

FORD,   _apart_
Me sembla que es una persona com
cal y un home de seny. Ja veurem.

PAGE,   _a sa muller_
Ah! ets aqu, Guida?

SENYORA FAGE
Aont aneu, Jordi? Escltem.

SENYORA FORD,  _al su marit_
Qu passa, Frank estimat? A qu v
aquesta malincona?

FORD
Jo malincona? No tinc cap mena de
malincona. Tornen a casa, aneu.

SENYORA FORD
Oh! de segur que teniu algun nuvolot
que us enquimera. Veniu, senyora Page?

SENYORA PAGE
Us vaig en seguiment. Tornareu a l'hora
de dinar, Jordi?
        _Baix a la senyora Ford_
Escolteu, veieu aquesta dna que ve cap
aqu? Ser la nostra missatgera envers
l'indigne cavaller.

        _Entra la senyora QUICKLY_

SENYORA FORD,  _a la senyora Page_
Jo ho pensava tamb, us ho prometo;
es una dama que ens ve com l'anell
al dit.

SENYORA PAGE
Aneu a veure ma filla Anna?

QUICKLY
Ja es segur! y qu tal, cm est la
benvolguda senyoreta Anna?

SENYORA PAGE
Entreu ab nosaltres y la veureu. Hem
de parlarvos.

        _Exeunt la senyora Page,
        _la senyora Ford y Quickly_

PAGE
Qu sn aquestes novetats, senyor Ford?

FORD
No heu sentit lo que m'ha dit aquell
home? No l'heu sentit?

PAGE
Y vs no heu sentit lo que m'ha dit el
su company?

FORD
Creieu que han parlat ab el cor a la m!

PAGE
Que sen vagin als corbs aqueixos trapacers!
No penso que el cavaller tingui cap
pensament d'aquesta mena; ha despedit
aqueixos criats, y ells han vingut a
acusarlo de volernos fer un tort. Ara, havent
deixat el su servei, ja no sn ms que
dos brigants que corren per aquests mns
a la bona de Du.

FORD
Estaven al su servei?

PAGE
Es clar.

FORD
Aix no treu cap valor a l'advertencia que
ens donen. Sir Joan s'est a la Lligacama?

PAGE
S que s'hi est. Si es veritat que cerca
la meva muller, ja li abandono coralment,
y veurem si en pot assolir cap ms cosa
que una rebufada.

FORD
No dubto pas de la virtut de la meva
muller; per tantmateix no m'agradara
veure l'un al costat del altre. Ve un
moment que la confiana es excessiva; no
vull esser un dormilega, y ning em
podr llevar certes inquietuts.

PAGE
Aqu tenu l'hostaler de la Lligacama
qui s'acosta parlant en alta veu; per fer
una cara tant alegre ha de tenir v a la
testa o diners a la butxaca. Du us guard,
hostaler.

        _Entra l'HOSTALER y SHALLOW_

HOSTALER
Oid, no faltara ms! Un gentilhome
com t, una autoritat de la justicia!

SHALLOW
Us segueixo, hostaler, us segueixo. Du
us guard vint camins, senyor Page. Senyor
Page, voleu esser dels nostres? Ens
divertirem en gran.

L'HOSTALER
Dgali de que's tracta, autoritat de la
justicia; dgali, mon brau miny.

SHALLOW
D'un combat a mort, senyor, un duel
entre sir Huc, el capell gals, y Caius, el
metge gavatx.

FORD
Benvolgut hostaler de la Lligacama,
haig de dirvos un mot.

L'HOSTALER
Qu vols, mon brau miny?

        _S'enraonen apart_

SHALLOW,   _a Page_
Volen venir ab nosaltres a veureho? El
xiroi hostaler est encarregat de mesurar
llurs espases, Y crec que els ha citat a
bandes diferentes, perque diuen, y es ben
cert, que el capell no est de verbes.
Escolteume; vaig a contarvos la contarella.

L'HOSTALER
No heu pas de tenir algun embolic judicial
ab el meu hoste, ab el meu galn escullit?

FORD
Gens ni mica; per us donar un gerro de
v d'Espanya tot rohent si m'hi presenteu,
dientli que m'anomeno Brook. Tot plegat es
per una facecia.

L'HOSTALER
Vinga la m, mon brau miny. Podrs fer la
teva entrada, y les teves giragonces
-es aix?- y el teu nom ser Brook.
Ah, es un cavaller ben jois. Veniu?
Anem, nimes de ma vida.

SHALLOW
Sc ab vs, l'hostaler.

PAGE
He sentit dir que el francs manejava
l'espasa admirablement.

SHALLOW
Bah, bah, hi ha alguna cosa mellor que
aquests artificis, senyor. Avui armeu una
gran bunior ab els vostres intervals, els
vostres passos, les vostres estocades y que
se jo quanta cosa. L'nima, senyor Page,
l'nima; aix es lo que cal. Jo he passat
una temporada en que, a tots quatre, tant
ben plantats com su, us haura enfilat
com a rates.

L'HOSTALER
Veniu, fillets, veniu. Hi anem?

PAGE
Us seguim. M'agradara ms veure com
s'enfurismen que com se baten.

        _Exeunt Page, Shallow y l'Hostaler_

FORD
Si en Page vol aquietarse com un beneit,
y descansar tranquilament en la virtut de
la seva frgil meitat, jo no'n s tant de
gomboldar la testa ab el llenol.
Ahir a cn Page, la meva dna, va veure
en Falstaff; lo que va passar no ho s. Ui,
ui, ui! s'ha d'escatir lo que hi ha en el fons
de tot aix; la meva disfrea me servir
pel sondeig den Falstaff. Si la trobo fidel,
no haur perdut el meu treball; y si no
m'ho es, haur fet santament.

        _Exit_




VI


L'HOSTAL DE LA LLIGACAMA

        _Entren FALSTAFF Y PISTOLA_

FALSTAFF
No et deixar ni un penny.

PISTOLA
Molt b! Jo convertir la terra en una
ostra, y l'obrir ab la punta de la meva
espasa. Senyor, mireu que us tornar lo
que'm deixeu apenes guanyi alguna cosa.

FALSTAFF
Ni un penny. M'hava semblat suara que
us hava d'amparar el meu crdit perque
poguessiu emmanllevar sobre penyores.
He atormentat mos bons amics a f
d'obtenir tres plaos per vs y el vostre
camarada Nym, y sense el meu auxili
haurieu hagut de mirar a travs dels
ferros d'una gavia, com un parell de micos.
Estic condemnat a les flames eternes
per haver jurat a gentilhomes de ma
coneixena que vosaltres ereu soldats
coratjosos y persones de vala, y quan la
senyora Bridget perd el mnec de son
vano, vaig fer perjuracins de que tu no
el tenes.

PISTOLA
No vas partir ab m? No guanyares
quinze pence?

FALSTAFF
T'has tornat boig, bergant, t'has tornat
boig d'imaginar que jo esposar la meva
nima de franc? Y b, s'ha acabat, no
t'arrepengis ms a sir Falstaff, no he nascut
per esser la teva forca. Vs, no't
manca altra cosa que un breu gavinet y
una mica de gent; vs a viure en el teu
domini de Pickt-hacht; hala. De manera que
no voles portar una lletra per encrrec meu,
traidor? Tu et fiques en coses del honor,
t, abisme de baixesa! Cm s'entn? Tot lo
ms, que pugui ferho jo aix de conservar la
precisa delicadesa del meu honor, tot lo ms
jo, jo; y aix que algun cop, deixant de
banda la temena del cel, y amagant el meu
honor sota les ombres de la necessitat, me
veig obligat a vldrem d'astucies, d'enganys
y de trapaceres; y vs, bergant, preteneu que
vostres parracs, vostre ull de gat mesquer,
vostres paraules de taverna, vostres juraments
impdics, siguin coronats per la diadema del
honor! No voleu fer lo que us dic, no?

PISTOLA
Me vaig amorosint. Qu ms se li pot
demanar a un hom?

        _Entra ROB_

ROB
Senyor, hi ha una dna que voldra parlarvos.

FALSTAFF
Qne s'atanci.

       _Entra QUICKLY_

QUICKLY
Dno el bon jorn a Vostra Senyora.

FALSTAFF
Bonjorn, senyora.

QUICKLY
Senyora, si us plau, aquest nom no'm
pertoca.

FALSTAFE;
Doncs, bona noia.

QUICKLY
Puc jurar que ho sc, tal com ho era la
meva mare al darme a llum.

FALSTAFF
Dno fe al teu jurament. Qu'm vols?

QUICKLY
Podra jo concedir a Vostra Senyora
una paraula o dues?

FALSTAFF
Dues mil, encisera, y et donar audiencia.

QUICKLY
Hi ha, senyor, una senyora Ford... Veniu
una mica ms cap aqu, si us plau.
Jo, m'estic ab el doctor Caius.

FALSTAFF
B, digues. La senyora Ford, eh?

QUICKLY
Vostra Senyora ho ha ents perfectament.
Una mica ms cap aqu, si un plau.

FALSTAFF
Te responc de que ning ens escolta.
Aquestos sn mos criats, entens? mos
criats.

QUICKLY
Vostres criats? Du els benehesca y els
ampari en son servei.

FALSTAFF
B; la senyora Ford! Y quines noves
men duheu?

QUICKLY
Verament, senyor, es una criatura excelent:
Jess, Jess! Vostra Senyora es una mica
bojot. Qu s'hi far? Jo demano a Du que
us perdoni, y a nosaltres tamb.

FALSTAFF
La senyora Ford... veiam, la senyora Ford.

QUICKLY
Veureu; aqu teniu el com y el qu de la
qesti. L'heu entrenada d'una tal mena
de manera, que es una cosa meravellosa.
El ms enfaristolat de tots els
cortesans que corren per aqu, quan la
cort es a Windsor, no l'haura mai poguda
entrenar d'aquesta mena de manera; y aix
que no n'hem vistos pocs ni gaires
per aquestos indrets de cavallers y de
lords, y de gentilhomes en carroa! S,
paraula; carroces y ms carroces, lletres
y ms lletres, presents y ms presents; y
que flairaven de deb, semblaven tots ells
de mesc; y anaven, en bona fe, ab robes de
seda y or que zumzaven armoniosament;
y deien coses elegants, y tenen vins
dolos com una mel, dels ms costosos
y delicats; us prometo que n'hi hava
per guanyar el cor de qualsevol dna.
Doncs ja veieu, no van poder abastar
ni una sola miradeta. A m mateix,
aquest mat me dongueren vint angels
que dringaven, per jo desafo tots els
angels, y de totes les menes de maneres,
de que rehixin altrement que per les ves
honestes. Y us asseguro que el ms
faramaller de tots els cavallers no ha pogut
obtenir tant solament de beure ab ella en
una mateixa copa. Y aix que hi hava
senyors Comtes; y ms y tot, fins guardes
del rei. Doncs mireu, us asseguro que an
ella tant se li endaven els de cap ac com
els de cap enll.

FALSTAFF
Per vs, que m'innoveu de part d'ella?
Depressa. Cuiteu, Mercuri ab faldilles.

QUICKLY
Ella, verament, ha rebuda la vostra
lletra, per la qual us enva mil mercs,
y us dna notificaci de que el su marit
ser fra de casa entre du y onze.

FALSTAFF
Du y onze?

QUICKLY
S, paraula; aleshores hi podreu anar
y veure, diu ella, l'estampa que vs
sabeu. El senyor Ford, son marit, no
hi ser pas. Du meu! la tendra dna
passa ben malament les hores ab el
su marit; aquest home es un gels de
marca. Pobre criatura, quina vida, es un
matament.

FALSTAFF
Du y onze! Dna, digueuli fora coses
de ma part. No hi far falla.

QUICKLY
Est b, ben dit. Per encara tinc un
altre encrrec per Vostre Senyora. La
senyora Page us enva comanacins corals,
y us ho puc dir a l'orella, es una
dna modesta y virtuosssima; una dama,
mireu si es prou, que no us faltar a la
pregaria de la nit y del mat com cap
altre de Windsor, y aix no es dir mal de
les dems. M'ha encarregat que digus a
Vostra Senyora que el su marit surt
poques vegades de casa, per que tant
mateix espera que podr trobar una ocasi.
En ma vida he vist una dna esbojerrarse
per un home an aquest estrem. De segur
que tenu encantries. Confesseuho, vaja,
sigueu franc.

FALSTAFF
No; t'ho asseguro. Fra de l'encs de les
meves qualitats personals, no tinc altra
fatillera.

QUIQKLY
Benehit sigui el vostre coret!

FALSTAFF
Per dguem una cosa, si et plau. La
dna den Ford y la dna den Page, no
s'han pas contat l'una a l'altre llur amor
per m?

QUICKLY
Vet-aqu que fra una bona facecia!
Suposo que no sern tant curtes de
gambals. Bonica facecia, vlguens Du!
Per la senyora Page desitjara que li
cedissiu a qualsevol preu el vostre petit
patge. Son marit ha agafat la dria de
tenir el petit patge; y, certament, el
senyor Page es un marit com cal; no hi
ha una dna a Windsor que dugui una
vida tant regalada com la senyora Page!
Fa lo que li plau, diu lo que li plau, tot
ho reb, tot ho prega, se colga quan li ve
de gust; ella es mestressa de tot; per s'ho
mereix, perque si hi ha a Windsor una
dna que robi el cor es ben b ella.
Cal que li envieu el vostre patge; no hi
ha remei.

FALSTAFF
Fra; li enviar.

QUIQKLY
Doncs feuho. Ja compreneu que podr anar
y venir de l'un a l'altre de vosaltres dos;
y passi lo que passi, tingueu una paraula
convinguda per conixer els sentiments de
l'un y de l'altre sense que el minyonet
hagi de comprendre la ms petita cosa;
n es b que criatures aix tinguin el mal
davant dels ulls. La gent madura t seny,
com tothom diu; es clar, han corregut mn.

FALSTAFF
Adussiau; saludeules totes dues. Heus-aqu
ma butxaca, y encara et dec ms que no et
puc pagar. Menut, vesten ab aquesta dna.
Aquestes noves me giren el cervell.

        _Exeunt Quickly y Rob_

PISTOLA
Aquesta malestruga es missatgera de
Cupid; llencem veles al vent, anem a sa
percaa, preparemnos al combat, foc!
Ser la meva presa, o que l'Occe capbuci
a tothom.

        _Exit Pistola_

FALSTAFF
T fas dolentes d'aquestes, vell Falstaff?
Segueix ta va. Jo treur partit de ta
vella crpora, ms encara de lo que he fet.
Te van en seguiment, y desprs d'haver
llenat tant de diner, ara ve l'hora de
guanyarne. Mercs, ma bona crpora vellota.
Que digui l'enveja que et formaren d'una
fais grollera; si la fais es agradable,
tantseval.

        _Entra BARDOLF_

BARDOLF
Senyor, aqu baix hi ha un senyor que es
diu Brook, que desitja parlarvos y conixeus,
y ha enviat a Vostra Senyora una ampolla
de v d'Espanya pel esmorzar.

FALSTAFF
Se diu Brook?

BARDOLF
S, cavaller.

FALSTAFF
Que pugi. Benvingudes les coneixences
que s'anuncien ab un semblant licor. Ah,
ah, senyora Ford y senyora Page, ja us
tinc ben segures. Anem. _Va!_

        _Exit Bardolf_

       _Torna a entrar BARDOLF
        ab FORD disfreat_

FORD
Du us guard, senyor.

FALSTAFF
Y a vs igualment. Desitjaveu parlarme?

FORD
Excuseume, si goso entrar aix al vostre
alberg sense ceremonia.

FALSTAFF
Benvingut. Qu desitgeu? Vsten, miny.

        _Exit Bardolf_

FORD
Senyor, aqu teniu un home que ha desps
molt de diner. M'anomeno Brook.

FALSTAFF
Senyor Brook benvolgut, jo desitjo lligar
ab vs una ms fonda coneixena.

FORD
Mon bon sir Joan, jo desitjo la vostra;
no pas que jo vulgui rebre alguna ventatja
de la vostra fortuna; heu de saber que
estic, segons tota apariencia, en mellor
condici que vs per deixar diners; y
aix es lo que m'ha encoratjat en certa
manera a introduir me d'una fais que no
es gens complimentosa; car diuen que
quan el diner obre la marxa se baden
totes les portes.

FALSTAFF
El diner es un bon soldat, empeny cap
endavant.

FORD
Verament, porto un saquet de diner
que'm fa nosa. Si voleu ajudarme a durlo,
sir Joan, prengueune el tot o la meitat per
donarme algun conol en la meva fatiga.

FALSTAFF
No s pas, senyor, per quin titol haig
de portar coses vostres.

FORD
Jo us ho dir, senyor, si teniu la
gentilesa d'escoltarme.

FALSTAFF
Parleu, senyor Brook; jo estar molt
content de podervos fer algun servei.

FORD
Sento dir que su un home lletrat, senyor.
Ser breu; me su conegut de temps, encara
que malgrat mon desig no hagi trobat mai
una ocasi de ferme conixer. Lo que vaig
a descobrirvos, m'obliga a exposar a la
llum del dia les meves tares; per, mon bon
sir Joan, quan adreceu un ull a les febleses
que us descobrir, tombeu l'altra cap a la
llista de les vostres; d'aquesta fais, jo
m'escapar ms fcilment de la censura,
perque ning mellor que vs sab lo natural
que es el pecar com jo ho faig.

FALSTAFF
Molt b, continueu.

FORD
Hi ha en aquesta ciutat una senyora
casada ab un tal Ford.

FAL5TAFF
B, senyor.

FORD
L'estimo de fa molts temps y he gastat
per ella _l'oro y el moro_, us ho juro. Jo la
segua ab tota la perfidia del amor, cercant
tots els medis de sortirli al encontra,
afalagant la ms petita ocasi d'ovirarla
tant sols. No satisfet ab els presents que
li comprava a tothora, he donat molt de
diner al su entorn per saber quins seren
els dons que li plaguessin. En una paraula,
l'he perseguida com l'amor me persegua a m;
ab una ala infatigable. Per, adhuc havent
merescut alguna recompensa, sigui per les
meves intencins, sigui pels meus esforos,
no n'he rebuda absolutament cap, a menys que
l'experiencia no sigui un tresor; aquest
s que l'he adquirit ab grans despeses, y
aix m'ha ensenyat a dir que
_Amor com un ombra fuig
del diner que'l persegueix
y persegueix a qui fuig
y fuig de qui el persegueix._

FALSTAFF
Mai n'heu obtingut la promesa de que
us complaura?

FORD
Jamai.

FALSTAFF
Li heu dit alguna cosa respecte an
aquest punt?

FORD
Jamai.

FALSTAFF
De quina natura fou, doncs, el vostre
amor?

FORD
De la natura d'una bella casa bastida
en terra agena; quan aix esdev, la llei
disposa que un, per haverse equivocat de
lloc, perdi l'edifici.

FALSTAFF
Per, a qu v que'm feu aquesta confidencia?

FORD
Quan acabi, ho sabreu tot, sir Joan.
Diu la gent que encara que ella sembli
tant severa quan se tracta de m, altres
vegades la seva alegra va tant enll que
la compromet davant l'opini del mn.
Veus-aqu, finalment, sir Joan, el fons de
mon projecte. Vs su un home de categora,
parleu admirablement, su adms a la societat
ms escullida, feu forrolla per la vostra
situaci y la vostra persona, su generalment
anomenat per vostres gestes guerreres,
vostres elegancies cortesanes y vostra
sabiesa pregona.

FALSTAFF
Ah, senyor!...

FORD
Me podeu ben creure, y sobretot, que
n'esteu prou enterat. Aqu teniu diners;
gasteu, gasteune; gasteune ms, gasteu
tot lo que tinc; y jo en cambi us emmanllevar
tota la quantitat del vostre temps que calgui
per fer jugar les bateres del amor contra la
virtut de la dna d'aquest Ford; ampreu tota
mena d'enginys de la galantera; forceula a
que's reti. Si alg pot vncela su vs, ms
que qualsevol altre.

FALSTAFF
Convindra a la rohentor del vostre
apassionament que jo guanys lo que vs
voleu posseir? Me sembla que escullreu
un remei ben singular.

FORD
Oh, entengueu lo que vull. Com que
ella pren d'aquesta manera la solidesa de
sa virtut com a peanya, el meu cor no
gosa descobrir sos sentiments. Ella m'apar
massa esplendent perque jo mai pugui aixecar
els ulls envers ella. Mes si jo compareixa
al seu davant ab algunes proves irrefutables
a la m, els meus desitjos tindren un
precedent, y un ttol per ferse valdre;
aleshores la batra en ses fortificacins
d'honor, de bona fama, de fe conjugal y
altres mil defenses que ara em presenten
una resistencia massa aparatosa. Qu men
dieu d'aix, sir Joan?

FALSTAFF
Senyor Brook, comeno primerament
per servirme del vostre diner ab tota
franquesa; en acabat, poseu la vostra m
dintre la meva; y finalment, com jo sc
un gentilhome, vs tindreu la dna den
Ford, si us plau.

FORD
Oh, estimat senyor!

FALSTAFF
Senyor Brook, us dic que la tindreu.

FORD
No passeu pena pel diner, sir Joan; no
us en ha de mancar.

FALSTAFF
No passeu pena per la senyora Ford, senyor
Brook, que no us ha de mancar. Puc
confirvosho; hi tinc una cita que ella
mateixa m'ha donat. La seva missatgera o
intermediaria eixa precisament d'aqu
quan vs su entrat; us prometo
que ser a casa d'ella entre du y onze.
Es en aquesta hora que son marit, gels
del dimoni, ha d'esser ausent. Torneu
aquest capvespre, y ja veureu quina empenta
haur donat al vostre afer.

FORD
Estic contentssim d'havervos conegut;
Heu vist alguna vegada en Ford, senyor?

FALSTAFF
Que's faci penjar, el pobre benit enramat!
No el conec gens. Per li faig un tort
anomenantlo pobre. Diuen que aquest gels
Cassandre t caramulls d'or; aix fa que
jo trobi la seva muller d'una alta bellesa.
Jo la tindr com a clau del cofre d'aquest
benit enramat. Ser la meva hisenda.

FORD
Voldra, senyor, que coneguessiu el marit
perque'n poguessiu evitar la presencia si
calgus.

FALSTAFF
Que's faci penjar aquest bergant rosegacrostes!
L'esglaiar de tal manera que no sabr a quin
rec ficarse. Posant el bast, sosps en
l'aire com un meteor, el tindr manso com
un anyell y acotar la testa enramada. Ja
veurs, mestre Brook, com governar aquest
pags; y t t'encarregars de la seva muller.
Vina aquest capvespre de bonhora. En Ford es
un belitre, y encara ser alguna cosa ms; ja
pots contar desd'ara que es un belitre y un
enramat. Aquest capvespre vs en cerca ma.

        _Exit Falstaff_

FORD
Quin malehit infame, miserable cnic!
Que'm vinguin a dir encara que la meva
gelosa no t cap fonament! La meva
dna li ha enviat un missatge; l'hora est
fixada; l'inteligencia es una cosa feta.
Qu s'ho haura pogut imaginar! Mireu si
una dna enganyosa no es pitjor que l'infern!
Mon tlam ser maculat, mos cofres
saquejats, mon honor a miques; y no n'hi
ha prou d'aquests ultratges infamants,
encara haig de soportar apellacins
abominables, y aix de la boca del qui
m'afronta. Quins ttols! Quins calificatius!
Digueume _Satans_, no es gens extraordinari,
_Llucifer_, est b, _Pere Botero_, passi;
y no obstant sn ttols y denominacins
dels diables y dimonis! Per enramat,
enramat! El mateix dimoni no te un
nom semblant. En Page es un ase, un ase
descomunal; vol fiarse de la seva dna, no
vol esser gels! Ms m'estimara confiar
la meva mantega a un flamenc, mon formatge
a Huc, el capell gals; mon ampolla
d'aiguardent a un irlands, la meva
aca a un lladre de cam ral perque la
dugus a passejar, que no pas la meva
muller a la seva propria guarda. A tothora
la dna cavila, ruma, sen pensa mil
y una; y lo que elles se fiquen al cap, ho
han d'executar; ms aviat esclataren
que no pas abandonar la dria. Llohat
sigui el cel que'm feu gels! Es a les onze.
Ja pendr les meves mides; sorpendr la
meva dna, me venjar den Falstaff, y
em riur den Page. Anem, anem, ms
val arribar ab tres hores d'aven que
ab un minut de retard! Enramat. enramat!
Oh! ex, ex, ex!

         _Exit_




VII

EN EL PARC DE WINDSOR

        _Entren CAIUS y RUGBY_

CAIUS
Jack Rugby!

RUGBY
Senyor?

CAIUS
Quina hora es, Jack?

RUGBY
Ja es ms de l'hora, senyor, a que el
senyor Huc hava proms que vindra.

CAIUS
Mala negada! Ha salvat la seva nima
no venint aqu. Mala negada! Jack
Rugby, si arriba a venir es home mort.

RUGBY
Es un home prudent, senyor; sava que
Vostra Senyora el matava si ell comparegus.

CAIUS
Mala negada, no es tant mort un bacall com
ho fra ell si jo arribava a matarlo.
Rugby, preneu la vostra espasa; vull dirvos
com el matara.

RUGBY
Per amor de Du! No s jugar les armes, senyor.

CAIUS
Bergant, preneu la vostra espasa.

RUGBY
Aquieteuse; ve gent.

        _Entren l'HOSTALER, SHALLOW, SLENDER
         Y PAGE_

L'HOSTALER
Du t'ajudi, mon brau doctor.

SHALLOW
Dn us guard, senyor doctor Caius.

PAGE
Que tal, mon bon senyor doctor.

SLENDER
Bon dia y bona hora, senyor.

CAIUS
Per quina ra su vinguts aqu un, dos,
tres y quatre?

L'HOSTALER
Per veure com te bats, com pares, com
li ripostes, com vas d'ac d'all, com picas
ab la punta y el cantell, com fas tes passades,
com dnes estocades en tera y en quarta,
y finalment la flanconada. Ha mort, guerrer
de l'Etiopa? Ha mort, Francisquet? Ah valent!
Qu diu mon Escolapi, mon Galeno? Oh, cor de sac!
Ah! l'has rematat, valent de mena, l'has rematat?

CAIUS
Mala negada! aquest capell es el ms
espantadi de la terra; no gosa treure el nas.

L'HOSTALER
Tu ets un rei castell, un don Pedro, un
Rector de Grecia, mon brau donzell.

CAIUS
Jo us ho prego; sigueu testimonis de com
l'he esperat sol, cinc o sis, o dues o
tres hores, y no es vingut.

SHALLOW
Demostra tenir ms seny que vs, senyor
doctor. Ell es el metge de les nimes
y vs el dels cossos, y si us bateu anireu
sorollosament contra l'esperit de les vostres
dues professins. Veritat, senyor Page?

PAGE
Senyor Shallow, vs heu sigut, vs mateix,
un fams espatotx, maldament ara sigueu
un home de pau.

SHALLOW
En nom de Du! senyor Page, vell y tot
com ara sc, y jutge de pau, no puc veure
una espasa sense que els dits me formiguegin.
Ja podem esdevenir jutges y doctors y
capellns, senyor Page, sempre conservem
algun regust de la nostra jovenesa.
Tots hem nascut de dna, senyor Page.

PAGE
Es una gran veritat, senyor Shallow.

SHALLOW
Els fets ho confirmen, senyor Page. Senyor
doctor Caius, vinc per emmenarvos
a casa vostra; sc jutge de pau. Vs heu
mostrat esser un metge saberut, y el senyor
Evans ha demostrat esser un eclesistic
pacfic y saberut. Cal que us porti
a casa vostra y que vs m'acompanyeu,
senyor doctor.

L'HOSTALER
Un instant, senyor jutge.
        _a Caius-
Una paraula, senyor menja-criatures.

CAIUS
Menja-criatures! Y aix qu vol dir!

L'HOSTALER
Es un nom que nosaltres donem a la
gent valenta, mon brau company.

CAIUS
Mala negada! Jo menjo ms criatures
que no pas l'Angls! A aquest dimoni
d'enredaire de clergue li tallar les
orelles!

L'HOSTALER
Mon brau company te far una testa nova.

CAIUS
Una testa nova? Que vol dir aix?

L'HOSTALER
Vol dir que't demanar perd.

CAIUS
Mala negada! S, senyor, me far una
testa nova, y ben nova! Jo ho vull!

L'HOSTALER
Jo l'obligar a que ho faci, y si no que
sen vagi all aon no hi plou.

CAIUS
Grans mercs.

L'HOSTALER
Y adems,mon brau...Per, permeteu...
        _Apart, als dems_
Vs, mon convidat, y el senyor Page, y
vs tamb, cavaller Slender, anuvosen
tots a Frogmore, passant per la ciutat.

PAGE
Sir Huc est all, veritat?

L'HOSTALER
S. Ja veureu de quin humor el trobareu,
jo anir camps atravs, y us dur el
doctor. Est b aix?

SHALLOW
Anemhi.

TOTS,    _a Caius_
Adussiau, mon bon senyor doctor.

        _Exeunt Page, Shallow y Slender_

CAIUS
Mala negada! Vui occir el capell, ja
que vol parlar a Anna Page, el bergant.

L'HOSTALER
Que mori, per ara com ara enveina la
teva impaciencia. Llena aigua freda
damunt la teva furia y vina a Fregmore
pel cam dels camps. Te menar a una
masa aon la senyoreta Anna est invitada
a un pat y all podrs festejar;
m'explico, mon galn?

CAIUS
Mala negada! Us dno mercs per tot
aix. Mala negada! Us porto llei. Us far
una bona clientela, tots els comtes, els
cavallers, els lords, els gentilhomes que
jo goreixo.

L'HOSTALER
Com de ma banda jo prometo esser el
teu antagonista aprop de la senyoreta
Anna. Es aix?

CAIUS
Mala negada! Molt ben dit, com un llibre.

L'HOSTALER
Veniu doncs.

CAIUS
Vingueume al darrera, Jack Rugby.

        _Exeunt_




VIII

CAMP A LA VORA DE FROGMORE

        _Entren sir Huc, EVANS y SIMPLE_

EVANS
Amic Simple, bon servidor del senyor
Slender, digueume, si us plau, en quins
indrets cercreu el senyor Caius, qui es
fa passar per doctor en medecina?

SIMPLE
A fe, senyor, l'he cercat pel costat de
Londres, per la banda del parc, per tot
arreu, pel cant del antic Windsor; per
tot arreu, certament; si no es pel cant de
la ciutat...

EVANS
Us prego ardentment que cerqueu aix
mateix per aquest indret.

SIMPLE
Me n'hi vaig, senyor.

        _Exit Simple_

EVANS
Du me benehesca! Estic enfurismat, y
tot el meu esperit trontolla. Si s'ha rigut
de m, quin encs! Tot ho veig negre! Li
badara el cap ab la seva ampolla
d'orins, si es presents una avinentesa.
Du me benehesca.
        _CANTA_
   Vora de l'aigua profonda
   que s'escola tot sentint
   els madrigals armoniosos
   de l'aucella del mat,
   hi farem llits de roses
   y setis a nostre albir.
   Vora de...
Misericordia! Ms aviat sento ganes de
plorar.
        _CANTA_
   Madrigals melodiosos
   cantaven els aucellics,
   jo era aprop de Babilonia
   escoltant llur cant div
   y hi havien llits de roses
   a la vora de...

SIMPLE
Heusel-aqu, senyor; ve per aquella
banda.

EVANS
Benvingut.
        _CANTA_
   Vora de l'aigua profonda...
Du faci prosperar el mellor dret! Quines
armes du?

SIMPLE
No du armes, senyor; veus-aqu tamb
el meu senyor y el senyor Shallow que
venen del cant de Frogmore ab un altre
senyor. Ara davallen per la costa.

EVANS
Deume el vestit si us plau, o mellor,
guardeulo en vostres braos.

        _PAGE, SHALLOW, Y SLENDER entren
         y fenyen sorpresa de veure Evans
         apunt pel duel._

SHALLOW
Qui hava de dir que fossiu aqu, senyor
rector! Bon dia, bon dia, sir Huc.
No hi ha cosa ms estranya que ensopegar
ab un jugador sense daus y un doctor
sense llibres.

SLENDER
Ah! dola Anna Page!

PAGE
El cel us guardi de tot mal averany,
estimat sir Huc!

EVANS
Que Du, en sa misericordia, us dongui
a tots vosaltres la seva benedicci.

SHALLOW
Qu veig? La ciencia y l'espasa? Es que
les estudieu totes dues alhora, senyor
rector?

PAGE
Y sempre tant deixondit, sir Evans!
Mireu que no dur ms el perpunt en
aquest dia tant humit y malcarat!

EVANS
Hi ha causes y motius per aix.

PAGE
Som vinguts a cercarvos, senyor rector,
per fer una bona obra.

EVANS
Molt b; quina bona obra?

PAGE
All baix hem deixat un personatge molt
respectable, qui havent rebut indubtablement
un agravi d'alg, enva a rodar tota
resignaci y tota gravetat fins a un
extrem que no podeu imaginarvos.

SHALLOW
En vuitanta anys de vida, y ms y tot,
no trob mai un home del su estat, de la
seva gravetat y la seva saviesa que oblidi
aix tot lo que's deu an ell mateix.

EVANS
Qu es?

PAGE
Conto que'l coneixeu; es el senyor doctor
Caius, nostre clebre metge francs.

EVANS
Per la voluntat de Du y la ira de mon
esperit, m'estimara ms mil vegades
que'm parlessiu d'un plat de bullit.

PAGE
Per qu?

EVANS
Tot lo que ell spiga d'Hipcrates y de
Galeno... y adems es un imbcil. Us
asseguro que es l'imbcil ms cobart que
pogueu tenir ganes de conixer.

PAGE
Aposto qualsevol cosa que es ell qui
s'havia de batre ab el doctor.

SLENDER
Ah, dola Anna Page!

SHALLOW
Certament; les seves armes ho indiquen.
Aguanteulos tots dos. Aqu est el doctor
Caius.

PAGE
Vaja, excelent senyor Rector, enveineu
la vostra espasa.

SHALLOW
Y vs la vostra, estimat senyor doctor.

L'HOSTALER
Desarmemlos, Y desprs que's barallin
si volen. Que conservin llurs membres, y
desgraciin l'idioma angls.

CAIUS,    _baix, a son enemic_
Deixeu que us digui un mot a cau d'orella,
si us plau: Per qu no'm vinguereu a
trobar?

EVANS,  _baix_
Tingueu paciencia, si us plau.
        _En veu alta_
Hi ha ms dies que fatics.

CAIUS
Mala negada! su un cobart, un tanoca
y un tabal!

EVANS,  _en veu baixa_
No donguem motiu de riota an aqueixos
senyors, si us plau.
        _En veu alta_
Jo badar el vstre cap de mesqu ab
l'estre dels orins, per ensenyarvos a no
comparixer a la cita que'm doneu.

CAIUS
Com s'enten, diable! Joan Rugby, y
vs, l'hostaler de la Lligacama, no l'he
esperat per exterminarlo, no l'he esperat
en el lloc que hava dit?

EVANS
Tant cert com que tinc una nima cristiana,
aquesta era la banda que estava
indicada. Prenc per testimoni l'hostaler
de la Lligacama.

L HOSTALER
Apaibagueuvos l'un y l'altre, Gals y
Glic! doctor de les Galies y capell de
Gales, metge de l'nima y metge del cos.

CAIUS
Ah, vet-aqu una bonica historia! molt
b, molt b!

L'HOSTALER
Quietut he dit! escolteu l'hostaler de la
Lligacama. Tinc poltica? Tinc subtilesa?
Sc un maquiavel? Haig de perdre el meu
doctor? No, que'm dna doctrina y medecina.
Haig de perdre el meu rector? No,
que m'alliona ab paraules y parboles.
Dnem ta m, doctor terrenal; molt b.
Dnem ta m, doctor celestial; molt b.
Fills de la saviesa, us he enganyat, l'un
y l'altre; us he fet anar a dues bandes
diferentes. Els vostres cors sn altvols,
la vostra pell est salvada; que una
ampolla de v de Canaries acabi tot aix;
veniu, deixeu les vostres espases en
penyora. Segueixme, home de pau; veniu,
veniu, veniu.

SLENDER
Oh dola Anna Page!

        _Exeunt Shallow, Slender, Page
         i l'Hostaler_

CAIUS
Ah, ja veig lo que es estat. Us penseu
que som dos ximples! Ah, ah!

EVANS
Qu us sembla! Ens ha fet servir de joguina.
Desitjo que siguem un parell de bons amics,
y ens arrambem una mica les testes per
venjarnos d'aquest tinys, d'aquest estrafalari,
del vil hostaler de ta Lligacama.

CAIUS
Mala negada! de bon grat. M'ha proms
que'm dura al indret aont est Anna
Page. Mala negada! s'ha rigut massa de m.

EVANS
Li badar el cap. Seguiume, si us plau.

        _Exeunt_




IX

CARRER MAJOR DE WINDSOR

        _Entren la SENYORA PAGE Y ROB_

SENYORA PAGE
Endavant, endavant, homenet xiroi; us
haven dada tasca de seguidor, per
us heu tornat guia. Qu us estimeu ms,
ensenyarme la via a m, o guaitar els
talons de vostre senyor?

ROB
M'estimo ms, a fe ma, servirvos com un
home que no pas seguirlo com un menudall.

SENYORA PAGE
Oh! su un petit adulador; ja ho veig,
ab el temps sereu un cortes.

        _Entra en FORD_

FORD
Feli encontre, senyora Page! Aont aneu?

SENYORA PAGE
Oh, senyor! anava a veure la vostra
muller. Es a casa?

FORD
S, Y tant desenfeinada que us podra
servir de parella en les ganes de passar
l'estona. Me penso que si els vostres marits
finaven, us casarieu totes dues.

SENYORA PAGE
S, ab dos marits; esteune segur.

FORD
Aont us heu firat d'aquest domicell?

SENYORA PAGE
No em puc recordar el malehit nom de
qui el dongu a mon marit. Com s'anomena
vostre senyor, xiquet?

ROB
Sir Joan Falstaff.

FORD
Sir Joan Falstaff!

SENYORA PAGE
Ell mateix, en persona; mai me puc recordar
com se diu. Mon marit y ell s'han fet tant
amics... La vostra dna, dieu, es a casa seva?

FORD
S, ja us he dit que hi es.

SENYORA PAGE
Permeteu, senyor, m'emmalalteixo
quan no la tinc davant.

        _Exit la senyora Page y Rob_

FORD
T el cap ben sencer en Page? T ulls
per mirar? T un ombra de seny natural?
De segur que tot aix ho t en vaga, res
li serveix. Valgam Du! Aquest brivall
dura una carta a vint llegues, ab la
mateixa facilitat ab que un can encerta a
vint passes. En Page serveix les combinacins
de sa muller, dna tentacins y ocasions
a sa follia. Y ara, teniu, ella sen va cap
a casa, duent el criadet den Falstaff.
No es difcil d'endavinar l'imminencia
d'una tempesta. El criat de Falstaff
ab ella! Oh, les conspiracins ben urdides!
Tot est apunt, y les nostres dnes revoltades
se condemnen juntes. Molt b, jo't
sorpendr. Jo suministrar en acabat la
tortura a la meva dna; esqueixar el vel
de virtut de la senyora Page, proclamar
que en Page es un Acten de bona geia y
de bon grat, y tots els vens, testimonis
de la meva ira exclamarn: Aix es un home!
        _Sona el rellotge_
El rellotge me dna la senyal; la seguretat
en que estic de la cosa, justifica les
meves enquestes. Quan hagi trobat en
Falstaff me adrearn ms lloances que
verbes; y tant cert com la terra es slida,
en Falstaff es a casa meva. Anemhi.

        _Entren PAGE, SHALLOW, SLENDER,
         l'HOSTALER, sir Huc EVANS, CAIUS Y
         RUGBY._

SHALLOW
Encantats de trobarvos, senyor Ford.

FORD
Molt b; excelent companyia, per mon
nom. A casa m'espera un pat excelent;
veniu tots a dinar ab mi, si us plau.

SHALLOW
Lo que es a m, m'haureu de dispensar,
si us plau, senyor Ford.

SLENDER
Caldr quem'excuseu tamb a m. Hem
quedat en que dinarem ab la senyoreta
Anna, y no hi faltara per ms diners dels
que pugui dir.

SHALLOW
Intentem un casament de la senyoreta
Anna Page y mon cos Slender, y avui
han de darnos la resposta.

SLENDER
Espero que m'afavorireu, pare Page.

PAGE
Completament, senyor Slender; me declaro
vostre afavoridor. Per la meva dna,
senyor doctor Caius, est absolutament
a favor vostra.

CAIUS
Si, mala negada, y la noia m'estima;
la meva majordona Quickly m'ha enterat
de tot aix.

L'HOSTALER
Ep, y que'm dieu del jove senyor Fenton,
qui dana, gambadeja, te una joventut
esplndida, fa versos, diu paraules
boniques y est embaumat de totes les
olors d'abril y maig? Tantseval, ell es
qui l'haur; la srt est de la seva banda;
ell es qui l'haur.

PAGE
Mai ab el meu consentiment, us ho prometo.
Aquest donzell no t una malla;
pertany a la colla del prncep calavera
y den Poins; es d'una esfera massa elevada,
sab massa. No; no es valdr dels
meus dits per enganxar l'una ab l'altre
les miques de la seva fortuna. Si pren la
meva filla, que la prengui sense dot. Els
meus diners esperen el meu consentiment,
y el meu consentiment no est per ell.

FORD
Almenys que vinguin alguns de vosaltres
a dinar ab m. Sense contar ab el
bon pat, us divertireu. Vui ensenyarvos
un monstre; heu d'esser dels nostres, senyor
Page; vs tamb en sereu, estimat doctor;
y vs igualment, sir Huc.

SHALLOW
Doncs adussiau; fora divertiment.
D'aquesta manera festejarem mellor a
casa del senyor Page.

        _Exeunt Shallow y Slender_

CAIUS
Joan Rugby, tornuvosen a casa; aviat
tornar.

        _Exeunt Rugby_

L'HOSTALER
Adussiau, corets estimats; men vaig
a trobar mon noble cavaller Falstaff, y
a beure, en sa companya, vi de Canaries.

        _Exit l'Hostaler_

FORD, apart
Me sembla que jo abans li servir una
ampolla que'l far danar. Veniu, estimats
senyors?

EVANS
Anem ab vs a veure el monstre.

        _Exeunt_




X

UNA CAMBRA A CAN FORD

        _Entren la SENYORA FORD Y la SENYORA
         PAGE_

SENYORA FORD
Veniu, Joan, Robert.

SENYORA PAGE
Cuiteu! Y el cove de la bugada?

SENYORA FORD
No tingueu por, Rob, depressa.

        _Entren CRIATS ab un cove_

SENYORA PAGE
Correu, veniu, veniu.

SENYORA FORD
Deixeulo all.

SENYORA PAGE
Doneu vostres comandaments als criats;
ja queda poca estona.

SENYORA FORD
Recordeuvos b de lo que us he manat,
Joan, y vs tamb, Robert. Estigueu
apunt all dins, a la porta de la cambra
de la cervesa, y quan me sentiu que crido
a correcuita, veniu totseguit; us carregaru
a les espatlles aquest cove, sense vacilar,
sense reps; y aleshores us el endueu
al rentador, vers la prada de Datchet; us
el endueu y el vuideu en la fossa llotosa
que hi ha a la ribera del Tmessis.

SENYORA PAGE
Ho fareu puntualment?

SENYORA FORD
Els ho he dit y repetit; saben la lli de
memoria. Sortiu, y veniu apenes us cridi.

        _Exeunt els Criats_

SENYORA PAGE
Ah! veus-aqu el petit Rob!
        _Entra Rob_
Qu tal, espieta? Quines noves dueu?

ROB
Sir Joan, mon amo, es a la porta del
darrera. Senyora Ford, desitja la vostra
companya.

SENYORA PAGE
Mireume, gentil ninotet, ens guardareu
fidelitat?

ROB
S, us ho juro; el meu senyor ignora que
sigueu aqu. Adhuc m'ha fet l'amenaa
d'una llibertat per sempre ms si us deia
les noves; car m'ha assegurat que'm dara
comiat per tota la vida.

SENYORA PAGE
Ets un bon miny. La teva discreci et
vestir; aquest pas ha de valdret unes
calces y un perpunt; per vaig a amagarme.

SENYORA FORD
Aneu. T, ves a dir al teu senyor que
estic sola. Senyora Page, recordeuvos del
vostre paper.

        _Exit Rob_

SENYORA PAGE
T'ho prometo. Si el desgracio, xiulam.

        _Exit la Senyora Page_

SENYORA FORD
Aneu, aneu. Ja corretgirem aquestes
males humors, aquesta grossa esponja
amarada. Cal ensenyarli a distingir les
trtores de les gralles.

        _Entra FALSTAFF_

FALSTAFF
Joia divina, t'he assolida? Ara podr
morir sense recana. Ja he viscut prou.
Aquest era el terme de mon ambici. Oh,
moment de benaventurana!

SENYORA FORD
Oh, sir Joan estimat!

FALSTAFF
Senyora Ford, jo no s mentir, jo no s
afalagar. Oh, senyora Ford; vaig a cometre
un pecat per un desig que sem'escapa;
voldra que el vostre marit fos mort y
enterrat! T'ho dic davant del senyor dels
senyors, te fara missenyora.

SENYORA FORD
Jo, vostra missenyora, sir Joan? Per
amor de Du, seria una missenyora ben
escarrancida.

FALSTAFF .
Que la cort de Frana en presenti una
que se't pugui comparar. Des d'aqu oviro
com ton ull iguala l'esclat del diamant;
tens les celles enarcades de la manera
precisa que cal per sostenir la cofadura que
s'estila en els retrats, la cofadura ab vels,
tota mena de cofadura de punt de Venecia.

SENYORA FORD
Un senzill mocador, sir Joan; aquesta
es la sola cofadura que'm vagi b a la
cara, y no us penseu que molt.

FALSTAFF
Uses traidora quan parles aix. Series
una perfecta dama de la cort, poses el
peu ab una fermesa que't dara un caminar
perfecte si duies un verdugat ab semicercles.
Jo conec ben b lo que seres,
si no s'hi hagus atravessat la fortuna
enemiga. Per natura es amiga teva;
vaja, cal que ho reconeguis.

SENYORA FORD
Creieume, no hi ha en m res de lo
que dieu.

FALSTAFF
Qu es, doncs, lo que m'oblig a estimarte?
Dixam convncert de que hi ha
en t quelcom extraordinari. T; jo no
puc dir floreta per ac, floreta per all,
com aquestos domicells ensucrats qui tenen
tot l'aire de donetes disfreades d'home,
y que exhalen ms perfums que una botiga
d'herbolari en la tongada de les herbes
fresques. No, no puc; per t'estimo, no
estimo sin a t, y t'ho mereixes.

SENYORA FORD
Ah! no'm traiu, sir Joan! Tinc por de
que estimeu la senyora Page.

FALSTAFF
Tant se valdra que diguessiu que
m'agrada passejarme per davant de la
porta d'un acreedor, banda ms odiosa
per m que la gola d'un jorn de cal.

SENYORA FORD
S, es veritat, ja sab el cel com us estimo,
y un da o altre us en adonareu.

FALSTAFF
Persevera en aquestos bons propsits,
qu jo men far mereixedor.

SENYORA FORD
Y jo us dic que vs els mereixeu, perque
si no jo no els haura forjats.

ROB,   _darrera el teatre_
Senyora Ford! Senyora Ford! Veus-aqu la
senyora Page tota roja, tota pantejant,
ab la mirada trbola, que voldra
parlarvos immediatament.

FALSTAFF
Cal que no em vegi; m'amagar darrera
el cortinatge.

SENYORA FORD
S, per caritat; aquesta dna es la malicia
personificada.
        _En Falstaff s'amaga_
        _Entren la SENYORA PAGE y en ROB_
Qu hi ha? Qu passa?

SENYORA PAGE
Oh, senyora Ford! Qu heu fet? Esteu
deshonrada, perduda, perduda sense salvaci.

SENYORA FORD
Per, qu es aix, estimada senyora Page?

SENYORA PAGE
Oh, bon Jess! Es possible, senyora Ford!
Tenint un marit tant honrat y cabal,
donarli un semblant motiu de sospita!

SENYORA FORD
Qun motiu de sospita?

SENYORA PAGE
Qun motiu de sospita! Feu memoria.
Cm m'heu enganyada!

SENYORA FORD
Cm s'enten! Per amor de Du, aont
aneu a parar!

SENYORA PAGE
Dna, el vostre marit arribar tot d'una,
ab tota la justicia de Windsor a la recerca
d'un gentilhome, que segns ell diu,
est a casa seva en aquests moments
(sense que vs hi feu cap oposici) per
aprofitar son ausencia d'una fais criminal.
Esteu perduda!

SENYORA FORT,   _apart_
Parleu ms alt.
        _En alta veu_
Espero que aix no ser.

SENYORA PAGE
Plagus al cel que no fos veritat que
tinguessiu un home aqu! Lo que es ben
cert, almenys, es que el vostre marit ve
a cercarlo, acompanyat de mitja poblaci.
Jo m'he avenat per drvosen l'avs;
si us judiqueu innoscenta, n'estic ben
joiosa. Per si de fet teniu algun amic a
casa vostra, que surti, que surti lo ms
d'hora possible. No us quedeu encantada;
feu que us tornin els sentits, defenseu el
vostre nom, o deu comiat per sempre ms
a tota satisfacci en vostra vida.

SENYORA FORD
Qu haig de fer, amiga estimada! Hi ha
un gentilhome a casa meva, y m'espahordeix,
ms que la meva deshonra, el perill
que l'amenaa. Donaria mil lliures perque
estigus fora de casa.

SENYORA PAGE
Oh! per ma fe, deixeu corre vostre
_donara, donara_; veus-aqu el vostre
marit qui s'acosta. Sabeu alguna manera de
ferlo escapar? No l'amagueu dintre
de casa, de cap manera! Cm m'heu duta
enganyada! Per all veig un cove. Si es
d'una mida aposta, l'hi podem ficar. El
taparem ab roba bruta, com si l'enviessiu
a la bugada. Precisament ara es quan se
fan aquestes feines; envieulo per medi de
vostra gent a la prada Datchet.

SENYORA FORD
Es massa gros per entrarhi. Qu ser
de m?

        _Entra FALSTAFF_

FALSTAFF
Deixeumho provar; deixeumho provar;
una probatura! S que hi cabr, s. Seguiu
el concell de vostra amiga. Hi cabr.

SENYORA PAGE
Com! Sir Joan Falstaff! Cavaller, aix
compliu lo que deia vostra lletra!

FALSTAFF
T'estimo, no t'estimo sin a t; ajdam
a sortir d'aqu, deixa que'm fiqui aqu
dintre... Mai...

        _Entra en el cove, s'hi aclofa
         y el tapen de roba bruta_

SENYORA PAGE
Rob, ajudeunos a tapar el vostre senyor.
Crideu els vostres servents, senyora Ford.
Ah! cavaller traidor!

SENYORA FORD
Ei, Joan! Robert, Joan!
        _Exit Rob
         Entren els dos SERVENTS_
Teniu; enduuvosen aquesta roba bruta;
passeu una perxa per les dues nances;
Du meu, que su calmosos! Porteulo a la
bugadera, a la prada Datchet; depressa,
correu!

        _Entren FORD, PAGE, CAIUS, sir EVANS_

FORD
Acosteuvos, si us plau. Si he sospitat
nesciament, us regonec el dret a burlarvos
de m; no m'estalvieu, si aix fos, les
ralleres, que les haur merescudes.
Atureuvos! Aon porteu aix?

ROBERT
Ai ai; a la ribera.

SENYORA FORD
B! quina necessitat teniu de saber aont
ho duen? Sn aquestos vostres afers? No
faltara sin que us ocupessiu de la
bugada!

FORD
Ho dueu a rentar! Si jo pogus rentar
igualment la taca del meu nom! Enramat,
enramat, un verdader enramat, jo
us en responc; y adhuc enramat novell,
d'aquesta temporada.
        _Exeunt els criats
         enduentse el cove_
Senyors, aquesta nit he somniat; ja us
contar mon somni. Comencem per buscar
les meves claus; aqu estn. Pujeu,
aneu d'una banda a l'altra, visiteu mes
cambres, oloreu per tot; nostra guineu es
al parany, n'estic segur; deixeu que
clogui aquesta sortida, Y ara deu una
batuda pel encls.

PAGE
Benvolgut senyor Ford, calmeuvos; us
feu injuria a vs mateix; aix ja es
massa.

FORD
Tant me fa, senyor Page, tant me fa.
Pugem, senyors; us divertireu. Seguiume,
senyors.

EVANS
Tot aix  sn visions, y geloses
fantasmagriques.

CAIUS
Mala negada! no es aquesta la moda de
Frana; a Frana no hi ha pas gelosos
per un sant remei.

PAGE
Seguimlo, senyors, ja que ell ho vol;
guaitem el resultat de les seves
inquisicins.

        _Evans, Page y Caius, exeunt_

SENYORA PAGE
No us sembla la comedia doblement
riallera?

SENYORA FORD
No s a quin dels dos estic ms contenta
d'haver atrapat, si a mon marit o a
sir Joan.

SENYORA PAGE
Quines angoixes hava de passar quan
el senyor Ford ha demanat que hi hava
en el cove!

SENYORA FORD
Tinc por de que no calgui rentarlo an
ell tamb. Li haurem fet un servei,
enviantlo a pendre un bany.

SENYORA PAGE
Que'l pengin, a aquest bergant que no
ms pensa en disbauxes; voldra veure
tota la gent de sa niaga passant aquestes
agones.

SENYORA FORD
Cal que mon marit hagi tingut qualque
ra singular de sospitar que sir Joan era
aqu. Mai l'he vist ab una gelosia tant
desaforada.

SENYORA PAGE
Ja trobar manera de saberho: mes encara
ens hem de divertir a despeses de
Falstaff. La seva febre de llibertinatge
no's gorir ab aquest sol remei.

SENYORA FORD
Li enviarem la senyora Quickly, aquesta
imbcil xarxona, per excusarnos de
que l'hagin llenat a l'aigua, y darli una
nova esperana que li ser motiu d'una
altra correcci.

SENYORA PAGE
Ben pensat. Demli una cita, dem a les
vuit, perque vingui a rebre una compensaci.

        _Tornen entrar FORD, PAGE, CAIUS y
         sir Huc EVANS_

FORD
S'ha fet fonedi. Potser el bajoc s'ha
vantat de coses que estaven ms enll de
son albir.

SENYORA PAGE
Sentiu?

SENYORA FORD
S, s, calleu. Senyor Ford, me tracteu
d'una gentil manera, no es veritat?

FORD
S, s senyora.

SENYORA FORD
Du faci que les vostres accins siguin
mellors que els vostres pensaments.

FORD
Aneu.

SENYORA PAGE
Senyor Ford, us heu fet un flac servei.

FORD
B, b, jo sc qui en porto la pena.

EVANS
Si hi ha alg dintre la casa, a les cambres,
als cofres, als armaris, que el cel no'm
perdoni mos pecats el dia del Judici Final.

CAIUS
Mala negada! Jo dic igual. No hi ni una rata.

PAGE
Vaja, vaja, senyor Ford! No us en doneu
vergonya? Quin mal esperit, quin dimoni us
ha ficat a la testa semblants acudits?
No voldra incorre en una malalta
d'aquesta mena per tots els tresors
del castell de Windsor.

FORD
He sigut culpable, senyor Page; y pago la
pena.

EVANS
Esteu malalt de tenir una mala conciencia.
La vostra muller es una dna tant honrada
que se la pot escullir entre cinc mil,
y adhuc entre cinc centes.

CAIUS
Mala negada! t tot el tirat d'una dna
que s'estima.

FORD
Mellor que aix siga. Senyors, us he
proms un dinar. Veniu; mentrestant darem
una volta pel parc; perdoneume, si
us plau. Ja us contar perque fiu tot aix.
Anem, dna meva; anem, senyora Page;
perdoneume, si us plau. Us ho prego ab
tot el cor, perdoneume.

PAGE
Anem, senyors, entrem. Ms, per ma fe,
el posarem com un Sant Lltzer. Jo, per
ma banda, us invito a esmorzar dem, a
casa meva, y desprs a caar aucells.
Tinc un falc admirable per anar pel
bosc. Entesos?

FORD
Completament.

EVANS
Si n'hi va un, jo ser el segn de la colla.

CAIUS
Si n'hi ha un o dos, jo ser el tercer.

FORD
Senyor Page, veniu, feume la merc.

        _Exeunt. Evans y Caius romanen sols_

EVANS
Y vs, feume la merc de recordarvos
d'aquest putiner belitre de la Lligacama.

CAIUS
S, s, de tot mon cor.

EVANS
Aquest putiner belitre de les riotes y
les facecies.

        _Exeunt_




XI

UNA CAMBRA A CAN PAGE

       _Entren FENTON y la senyoreta ANNA PAGE_

FENTON
Veig que en ma vida podr assolir el
bon afecte de ton pare. No insisteixis per
tant en adrearmhi, Anneta meva.

ANNA
Du meu! doncs, cm ho farem?

FENTON
Tingues l'ardidesa d'obrar pel teu
compte. Ell posa com obstacle la meva
alta naixena; preten que jo cerco no
ms reparar ab els sus cabals el desgavell
de la meva fortuna. Encara troba altres
motius de querella: me culpa de les
esvalotades companyes ab que visqu, y
sost que es impossible que jo't consideri
d'altra manera que com un heretament.

ANNA
Potser te ra.

FENTON
No; ho juro davant del cel, per tota
la meva felicitat venidora. Es cert, ho
confesso, que els cabals de ton pare foren
el primer motiu que m'encamin a oferirte
mos homenatges; ms, quan feia per
maneta de pluret, desseguida et trob
fora ms preable que l'or amonedat, o
les riqueses que s'apreten dins les saques;
y ara ja no aspiro a ms fortuna que a la
de gaudirte.

ANNA
Benvolgut senyor Fenton; a pesar de
tot no us canceu de recercar la benvolena
de mon pare; senyor Fenton, treballeuhi
sns fatiga. Si vostra solicitut y les
pregaries ms humils no hi poden res,
aleshores... aleshores, escolteu un mot.

        _Se retiren a una banda per conversar_

SHALLOW
Senyora Quickly, interrompeu el coloqui
llur; mon parent desitja enrahonar pel su
compte.

SLENDER
Tant mateix, conv que faci el cop.
Endavant, no ms es qesti d'enardirse.

SHALLOW
No us esporuguiu, cos.

SLENDER
Oh, ella no m'esporugueix; ella rai; no
ms hi ha que tinc por.

QUICKLY
Escolteu, el senyor Slender voldra dirvos
dues paraules.

ANNA
Desseguida estic per ell. Ell es l'escullit
de mon pare.
        _Apart_
Trescents lliures de renta no n'agencen
poques ni gaire s de manes y ridiculeses!

QUICKLY
Y cm se troba l'estimat senyor Fenton?
Una parauleta, deixeu que us digui una
parauleta.

SHALLOW
S'acosta. Coratge, mon cos. Oh, miny!
t tenes un pare...

SLENDER
Jo tena un pare, senyoreta Anna. Mon
cos us en podra contar histories ben
xiroies. Benvolgut cos, conteuli, jo us ho
preg, a la senyoreta Anna, l'historia de
les dues oques que mon pare embl en un
corral.

SHALLOW
Senyoreta Anna, mon cos us estima.

SLENDER
S, us estimo ms que a qualsevol altra
dna del comtat de Glocester.

SHALLOW
Us far viure ab tots els honors deguts
a la vostra categora.

SLENDER
Us en responc, y en quant an aix no temo
a ning de qualsevol llinatge, dintre
l'ordre d'escudera.

SHALLOW
Portar a la caixa nupcial cent cinquanta
lliures.

ANNA
Mon bon senyor Shallow, deixeu que'm
festegi ell mateix.

SHALLOW
Mercs, en bona veritat, mercs per
aquest encoratjament. Cos, Anna us
crida; us deixo fer.

ANNA
Senyor Slender?

SHALLOW
Senyoreta Anna?

ANNA
Expliqueu les vostres voluntats.

SLENDER
Les meves voluntats! Je, je, me feu gracia!
Per favor del cel encara no estic prou
malalt per fer testament y dictar les meves
voluntats.

ANNA
Us demano solament lo que voleu de m.

SLENDER
Lo que es jo, jo en persona, no vull pas
res, o si de cas ben poca cosa. Vostre
pare y mon oncle han fet algun concertament
i si la cosa rehix, m'anir d'all
ms b, y si no, que hi farem! srt qui
l'ha! Ells us poden esplicar mellor que jo
l'estat de la qesti. Mireu; demaneuho
al vostre pare; veusel-aqu.

        _Entren el senyor y la senyora PAGE_

PAGE
Hola, estimat Slender! Estmal, Anna,
filla meva. Com, qu veig? Qu hi fa aqu
el senyor Fenton? Senyor, me feu una
veritable ofensa no deixant en pau la
meva casa. Ja us digu, si no m'erro, que
he disposat de la meva filla.

FENTON
Senyor Page, no us altereu.

SENYORA PAGE
Mon bon senyor Page, deixeu d'importunar
la meva filla.

PAGE
No es per vs, la noia.

FENTON
Senyor, voldrieu escoltarme?

PAGE
No, benvolgut senyor Fenton. Entrem,
senyor Shallow; entrem, Slender, fill meu.
Senyor Fenton, vs, sabedor com su de
mos designis, me falteu.

        _Exeunt Page, Shallow y Slender_

QUICKLY,  _a Fenton_
Parleu a la senyora Page.

FENTON
Benvolguda senyora Page, estimant la
vostra filla d'una fais absolutament
honorable, me crec obligat a sostenir les
meves pretensins sense defallir, a pesar
dels obstacles, les rebufades y les conductes
agressives. Feume la merc de protegirme.

ANNA
Mare mia, no'm caseu ab aquell estaquirot.

SENYORA PAGE
No es aquest el meu designi, us cerco
un marit de fora mellor qualitat.

QUICKLY
Que es mon amo el doctor.

ANNA
Per amor de Du! Ms m'estimara esser
enterrada, o vurem perseguida d'una
pluja de naps.

SENYORA PAGE
Vaja, no us amohineu! Senyor Fenton, no
ser la vostra amiga ni la vostra enemiga.
M'enterar de si la meva filla us estima,
y lo que spiga d'aquest particular
decidir la meva conducta. Fins
aleshores, adussiau, senyor; cal que
l'Anneta entri a casa; si no, son pare
rondinaria.

        _Exeunt la senyora Page y Anna_

FENTON
Adussiau, estimada senyora; adu, Anneta.

QUICKLY
Aix es obra meva. -Y ara!- li digu
-voldreu sacrificar la vostra filla a un
imbcil o a un metge?- Ho veieu, senyor
Fenton? Es obra meva.

FENTON
Ten dno mercs, y et prego que aquesta
nit cerquis una ocasi per donar aquest
anell a la meva cara Anneta; y qudat
aix pel treball.

        _Exit_

QUlCKLY
Vs, y que el cel te dongui bona srt.
Es un tro de pa. Una dna passa a travs
del foc y l'aigua per servir un home
aix. Per, tant mateix, jo voldra que
mon amo assols la senyoreta Anna, o
potser voldra que l'assols el senyor
Fenton. Far lo que pugui per tots tres,
perque els ho promet, y mantindr ma
paraula, per singularment quedar b
ab el senyor Fenton. Ara que hi penso,
les dues senyores m'han donat un altre
encrrec pel cavaller sir Joan Falstaff.
Quina beneita sc d'embadalirme aix.

        _Exit_




XII

UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA.

        _Entren FALSTAFF y BARDOLF_

FALSTAFF
Bardolf!

BARDOLF
Al vostre servei.

FALSTAFF
Vesme a cercar un gerro de v d'Espanya;
y fcamhi una torrada.
        _Exit Bardolf_
He viscut tantes anyades per veurem a
la f portat dins un cove com un munt
d'escombrares y per esser llenat al
Tmessis? Molt b, molt b! Si m'exposo
mai ms a semblant aventura que prenguin
el meu cervell per ferne bunyols, y el
donguin a un c per estrenes de principi
d'any. Els lladres m'han vessat en el
canal ab tant poc remordiment com si
haguessin ofegat un rengle de cadellets
encara cegos; Y per les meves dimensins
se pot imaginar si em capbuo ab gaira
velocitat. Maldament el fons hagus sigut
al capdevall del infern, hi arribara.
Afortunadament l'aigua no era molta, y en
aquella banda estava plena de sorra.
M'haura ofegat; es una mort que aborreixo,
perque l'aigua diuen que va inflant, y vs
quina fila hauria fet quan ests inflat;
una vera montanya de carn passada.

        _Torna BARDOLF ab el v_

BARDOLF
Hi ha la senyora Quickly, senyor, Y us
vol parlar.

FALSTAFF
Ah, ah. Posem primerament un xic de
v d'Espanya a l'aigua del Tmessis.
Tinc el ventre tant gelat com si hagus
pres mandonguilles de neu a manera de
pndoles per refrescarme els ronyons.
Dgali que vingui.

BARDOLFF
Entreu, bona dna.

        _Entra QUICKLY_

QUICKLY
Ab el vostre perms. Excuseume. Bon
jorn, Senyora.

FALSTAFF
Treume totes aquestes copes; preprem
un bol de v d'Espanya ab sucre.

BARDOLF
Y ab ous, senyor?

FALSTAFF
No; sol y natural. No vui semena de
pollet dins la meva beguda.
        _Exit Bardolf_
Qu tenm?

QUICKLY
En bona fe, senyor, vinc a trobar Vostra
Senyora de part de la senyora Ford.

FALSTAFF
La senyora Ford? N'estic fortament ressentit;
quin aigarell; tinc els dintres inondats.

QUICKLY
Per amor de Du! Ai, senyor! no hi t
culpa la pobre senyora; han sigut els sus
criats, que han equivocat les seves ordres.

FALSTAFF
Jo tamb m'he equivocat al fiarme de
la folla promesa d'una dna.

QUICKLY
Ah, senyor! est feta una mar de plors;
si la veiau se us partira el cor. Son marit
va aquest mati a caar aucells; ella us
prega que aneu una altra vegada a casa
seva entre nou y du. M'ha encomanat que
us ho faci saber a correcuita; jo us prometo
que us conolar de la vostra malaventura.

FALSTAFF
B, consenteixo a ferli una altra visita.
Dieuli que reflexioni b, que un home no
t preu. Que consideri la seva fragilitat,
y judiqui la meva excelencia.

QUICKLY
Li dir, senyor.

FALSTAFF
No us en oblideu. Entre vuit i nou, no es
aix?

QUICKLY
Entre vuit y nou, senyora.

FALSTAFF
Est b, marxeu; sen pot refiar.

QUICKLY
La pau sigui ab vs, senyor.

FALSTAFF
Me maravella que no comparegui el senyor
Brook; m'hava pregat que l'espers aqu;
el su diner me t el cor robat. Ah! aqu
el tenim.

        _Entra FORD_

FORD
Du vos guard, senyor.

FALSTAFF
Qu tal, senyor Brook! veniu sens dubte per
escatir lo que ha passat entre jo i la senyora
Ford.

FORD
Aquest es l'objecte de ma visita, certament.

FALSTAFF
Senyor Brook, no us vull enganyar; sc
anat a casa seva a l'hora senyalada.

FORD
B, senyor, y cm us hi rebren?

FALSTAFF
Senyor Brook, d'una manera molt desagradable.

FORD
Cm es? Tal vegada hi hagu trasmudana en el
cor d'ella?

FALSTAFF
No, senyor Brook, per son marit, de
testa enramada, a qui la gelosa mant
en un esverament sense treva ni sosseg,
arrib durant l'entrevista, al instant en
que s'acabaven les besades, afalags y
mtues protestes ab que hem entrat en
materia. Portava una colla d'amics sus
que en son neguit hava escalfat de
cap, excitantlos a cercarme dintre la
casa.

FORD
Y ara! Mentres vs ereu all?

FALSTAFF
Mentres jo hi era.

FORD
Y en Ford us ha cercat sense poder trobarvos?

FALSTAFF
Escolteu. Per benhaurana meva, comparegu
a bon temps una tal senyora Page; aquesta ens
avis l'arribada den Ford; la dna den Ford
no sava lo que's pescava, per al capdevall
me feren sortir dins el cove de la bugada.

FORD
Dins el cove de la bugada?

FALSTAFF
S, atzar fatal, dins el cove de la
bugada; me comprimiren fins a ofegarme
sota un caramull de camises, de faldilles
brutes, de mitjons, de toballns greixosos;
tot lo qual formava, senyor Brook, el
concert ms pudent de flaires inaguantables
que mai hagi desconolat el nas hum.

FORD
Hi estiguereu molt de temps?

FALSTAFF
Ara sentireu, senyor Brook, tot lo que
he sofert per posar aquesta dna malfica
al vostre servei! Quan vaig quedar apilotat
d'aquesta manera dintre el cove, dos bergants,
qui serveixen a cn Ford, arribaren; y
com que llur mestressa els orden que'm
duguessin a la prada de Datchet en
qualitat de roba bruta, me agafaren
damunt de llurs espatlles. Trobaren a
la porta llur senyor indignadssim,
y gels com un brau; y els deman una o
dues vegades quina cosa portaven dins el
cove. Jo tremolava com la fulla al arbre,
tement que aquell boig rematat no hi volgus
dar una mirada; per el dest que l'ha
guarnit de branques, detur sa destra;
vaig respirar. Ell entr per continuar
les seves recerques, y jo vaig sortir com
a pilot de roba. Per fixuvoshi b, senyor
Brook; me calgu sofrir les agones
de tres morts diferentes; primer l'esglai
inconcebible de vurem descobert pel gels,
vilssim capripde; desprs de veurem
torat com una bona fulla d'acer espanyol
dins la circunferencia d'un receptcul,
ab els punys tocant la punta dels peus,
y el cap entre els talns; y finalment
d'esser empresonat com un cos en
disoluci dintre de robes pudentes qui
fermentaven de llur mateixa bruticia.
Imagineuvos; un home de la meva niaga!
Un home com jo que tem la calor com si
fos de mantega; un home que constantment
est amarat com si es fongus; es un
verdader miracle que no hagi mort ofegat.
Y imagineuvos que quan aix ja no poda
durar, quan ja estava mig cuit en mon propri
llard, fet una mena de guisat holands, m'han
llenat al Tmessis, m'han refrescat dins
l'aigua viva a tall de ferradura que ja est
rohenta! Digueume si aix no es espaventable,
senyor Brook!

FORD
Certament, senyor, estic desconolat de que
hagueu sofert totes aquestes passades per
amor de m. Veus-aqu mes esperances fallides;
ja no podreu fer cap ms probatura.

FALSTAFF
Senyor Brook, abans que declararme venut
d'aquesta manera, preferiria esser llenat
al Etna com ho fi al Tmessis. Aquesta
matinada el marit va a caar aucells, y ella
m'ha anunciat una nova cita. M'espera de vuit
a nou, senyor Brook.

FORD
Ja sn les vuit tocades, senyor.

FALSTAFF
Qu dieu! Doncs men vaig a la cita.
Torneume a veure quan us plagui; sabreu
com marxen les coses; ella ha d'esser vostra;
aixi rematar la meva obra. Adeussiau,
adeussiau, ser vostra, senyor Brook. Senyor
Brook, vs enramareu en Ford.

        _Exit_

FORD
Oh! Du meu! es un engany! es un somni!
Deixondiuvos, senyor Ford; deixondiuvos,
deixondiuvos, senyor Ford; vet-aqu, senyor
Ford, que us malmeten vostre mellor perpunt.
Veus-aqu les funestes consequencies del
matrimoni y de tenir roba y coves de bugada.
Molt b! proclamar ma situaci; agafar aquest
home de disbauxes; ser a casa, no sem
podr escapar; estic segur de que no sem
pot escapar. No's pot ficar dins una butxaca,
ni lliscar adins del calaixet del pebre: per,
de temena de que el dimoni que el gua no li
presti socors, vull regirar les bandes aon ser
impossible que estigui. Ja que no puc evitar
d'esser lo que sc, la certesa que en tinc no em
dar cap mica de conformitat; si estic embrancat,
ai dels que s'embranquin en les meves branques!

        _Exit_




XIII

CARRER MAJOR DE WINDSOR

        _Entren la senyora PAGE, la senyora
         QUICKLY y WILLIAM_

SENYORA PAGE
Te penses que ja es a c la senyora Ford?

QUICKLY
De segur que hi deu esser, o est a frec
a frec d'arribarhi; per us ben asseguro
que est enutjat de mala manera perque
el remullreu. La senyora Ford us prega
que vingueu tot d'una.

SENYORA PAGE
D'aqu un segn estic per ella; no'm cal
altra cosa sin acompanyar a l'escola mon
homenic. Per calla, aqu ve son mestre.
Me jugaria qualsevol cosa que avui fan festa.
        _Entra EVANS_
Cm es aix, sir Huc, qu no hi ha escola avui?

EVANS
No; el senyor Slender vol que deixem
jugar els infants.

QUICKLY
Benehit sigui el su bon cor!

SENYORA PAGE
Sir Huc, diu el meu marit que el noi no
lleva gaira profit dels sus estudis. Feuli
algunes preguntes, si us plau, sobre el
su rudiment.

EVANS
William, acstat; aixeca la testa, vaja.

SENYORA PAGE
Vina, fillet meu, aixeca la testa, respn
al senyor mestre. No t'esporugueixis.

EVANS
Veiam, digueume quantes sn les menes de
nombres del sustantiu.

WILLIAM
Dues.

QUICKLY
Ai, ai! jo haguera dit que de _nombra_ no
n'hi hava ms que una, per que la gent
sempre enrahona noms que de la _nombra._

EVANS
Deixeuvos de parlotejar. Cm se diu
infant en llat?

WILLIAM
_Puer._

QUICKLY
Ai, senyor, ja es una bona veritat que
la quitxalleta sn unes pues!

EVANS
Su la dna ms bajoca de la terra; calleu,
per amor de Du. Qu es _lapis_, xiquet?

WILLIAM
Una pedra.

EVANS
Y la pedra, qu es?

WILLIAM
Un roc.

EVANS
No, home, no; una pedra es _lapis_. Fcatho
b al cap, fesme el favor.

WILLIAM
_Lapis_.

EVANS
Molt b. William, d'aont ixen els articles?

WILLIAM
Del pronom, y es declinen aix: _Singulariter
nominativo, hic haec hoc_.

EVANS
_Nominativo, hic haec hoc_. Posahi els cinc
sentits, fixati b. _Genitivo, hujus_. Doncs
b, quin es l'acusatiu?

WILLIAM
_Accusativo, hunc_.

EVANS
Per favor, mira de fer memoria, xiquet.
_Accusativo, hunc, hanc, hoc_.

QUICKLY
Un cranc coc. Vet-aqu un llat de cuina.

EVANS
Dna, abandoneu la xerrameca. Com
fa el cas vocatiu, William?

WILLIAM
_O! vocativo, o!.

EVANS
William, el vocatiu es _caret_, recordeusen
b.

QUICKLY
Ara veieu! Tantes vegades que ho dic
jo aix de carat!

EVANS
Acabeu d'un cop, mestressa.

SENYORA PAGE
Vaja, vaja, quietut.

EVANS
A veure, William, digueu el cas genitiu
en plural.

WILLIAM
El cas genitiu?

EVANS
S.

WILLIAM
Genitiu: _horum, harum, horum_.

QUICKLY
Qu diables li conta del _tiu_ de Jenny?
L'oncle de Jenny es un trapella, y la seva
vida no li pot servir de cap exemple al
infant.

EVANS
Bona dna, su una descarada.

QUICKLY
Maldament ho fs! Vs ara que li
conta al xiquet! A qu v esplicarli
tot aix del hic, y del coure crancs, y
ferli saber les histories dels perduts de
la ciutat! Es una manera ben lletja de
quedar!

EVANS
Oh, dna, jo penso que tens el cap esquerdat.
No comprens la natura dels casos, dels
genres y dels nombres? Ets una criatura tant
estulta com un hom pugui desitjar.

SENYORA PAGE
Silenci, per amor de Du.

EVANS
Ara, William, digueume alguna declinaci
pronominal.

WILLIAM
Les he oblidades; en bona ref.

EVANS
_Hic, haec, hoc_. Si oblideu els _hics_, els
haecs_ y els _hocs_, us castigar ab el fuet.
Y ara, aneu a jugar si voleu. Aneu.

SENYORA PAGE
Est ms entrenat del que'm pensava.

EVANS
Te la memoria desperta. Adu, senyora Page.

SENYORA PAGE
Adu, benvolgut sir Huc.
        _Exit sir Huc_
Cap a casa, minyonet; no podem perdre ni
un minut.

        _Exeunt_




XIV

UNA CAMBRA A CAN FORD

        _Entren la senyora FORD y FALSTAFF_

FALSTAFF
Senyora Ford, el greu que sentiu, esvaheix
el que jo senta. Veig que l'amor
que'm dueu sab b les consideracins
que'm sn degudes; jo prometo complir
ab vs acuradament, y aix no ja, senyora
Ford, en lo que pertoca al simple dever
amatori, sin en tots els sus encontorns,
dependencies y cerimonies. Per avui esteu
assegurada contra les irrupcins del marit?

SENYORA FORD
Sen es anat a la caa d'aucells, tendre
sir Joan.

        _La senyora Page, dins_

SENYORA PAGE
Du us guard, senyora Ford.

SENYORA FORD
Entreu a la meva cambra, sir Joan.

        _Exit Falstaft
         Entra la senyora PAGE_

SENYORA PAGE
Bon dia, cara de rosa. Digueume, teniu
alg a casa?

SENYORA FORD
Jo? Ning, si no es els meus criats.

SENYORA PAGE
Men puc refiar?

SENYORA FORD
Ning, es ben cert.
        _Baix_
Enraoneu ms alt.

SENYORA PAGE
Molt b; estic contentssima de que no
hi hagi ning.

SENYORA FORD
Per qu?

SENYORA PAGE
Per qu, vena? Sapigueu que vostra
marit es recaigut en ses primeres follies.
L'haureu de sentir all abaix, ab el meu
marit, com s'encaterina, com s'enrogalla
de parlar contra tots els casats, com
maleheix la descendencia d'Eva, de
qualsevol color que sa; l'haurieu de veure
copejantse el front y clamant: -Eixiu, oh
branques!- De manera que qualsevol frenes
que jo hagi vist en aquest mn, ara
m'apar dolcesa, moderaci y apaibagament
si el comparo ab la seva febre. Us ben
felicito de tot cor de no tenir el cavaller
a casa.

SENYORA FORD
Cm! Tal volta enraona d'ell?

SENYORA PAGE
No parla d'altra cosa, y declara ab
juraments que mentres ahir el cercava, ell
fou endut en un cove; assegura an el meu
marit que el cavaller es aqu a pesar de
tot; y li ha fet abandonar la cacera tant
an ell com a tots els dems per demostralse
la justicia de les seves sospites.

SENYORA FORD
Qu encara sn lluny, senyora Page?

SENYORA PAGE
C, molt aprop, al capdevall del carrer;
desseguida arribarn.

SENYORA FORD
Estic perduda; el cavaller es aqu.

SENYORA PAGE
Ah! doncs esteu perduda, no hi ha remei;
y el cavaller es pot donar per mort.
Quina mena de dna su? Feulo eixir,
feulo eixir. Val ms una mica
d'empaguehiment que no pas l'assessinat.

SENYORA FORD
Y per aont eixir? Aon podrem escondirlo?
No el podem pas ficar dintre un cove.

        _Entra FALSTAFF_

FALSTAFF
No, no'm vull posar un altre cam dins
el cove; per no'm puc escapar abans de
de qu arribi?

SENYORA PA GE
En nom de Du! tres germns del senyor Ford,
ab pistoles a les mans guarden la porta
perque ning no ixi; si no fos per ells,
us podreu escapar abans de que comparegus.
Per qu feu? Y ara!

FALSTAFF
Qu faig? Vaig a enfilarme per la xemeneia.

SENYORA FORD
Desgraciat! es aon tothom descarrega els
fusells al arribar de la cacera. Devalleu
al forn.

FALSTAFF
Aont es?

SENYORA FORD
All y tot us cercaren, a fe a fe. No hi
ha a casa un armari, un cofre, una caixeta,
un forat, un pou, una volta que ell
no hagi detallat en un inventari que t
per escrit, y que li serveix per fer memoria;
tot ho repassa ab l'inventari a la m.
No veig manera d'amagarvos dintre de casa.

FALSTAFF
Aleshores cal eixir?

SENYORA PAGE
Si eixiu ab vostra mateixa figura, su
mort. Potser si eixisseu disfreat...

SENYORA FORD
Cm el podrem disfrear?

SENYORA PAGE
Du meu, no ho s, en bona veritat. No
hi ha cap roba de dna prou ample per
ell; que si n'hi hagus, ab un capell de
dna, una mscara y una cofia, no el
deuren pas regonixer.

FALSTAFF
Amigues carssimes, que se us acudeixi
alguna cosa, qualsevol cosa, abans de
permetre que passi una desgracia.

SENYORA FORD
La tia de ma criada, aquella donaa de
Brentford, va deixar un vestit a dalt.

SENYORA PAGE
A fe que es aix lo que ens convena.
Es tant grossa ella com ell. Tamb tindreu
son capell de frisa, y sa mscara.
Pugeu a dalt sense perdre temps, sir Joan.

SENYORA FORD
Munteu, munteu, estimat sir Joan, mentres
la senyora Page y jo us cerquem alguna
cofia que us escaigui.

SENYORA PAGE
Correu, correu; desseguida estareu arreglat.
Poseuvos el vestit.

        _Exit Falstaff_

SENYORA FORD
Voldra de tot cor que mon marit el
trobs fet un carnestoltes. No pot sofrir
la vella de Brentford, la t per bruixa, li
ha proibit que vingus a casa, y l'ha
amenaada ab pegarli una pallia.

SENYORA PAGE
Pugui conduirlo el cel fins al bast del
teu marit, y en acabat que el diable
mogui el bast!

SENYORA FORD
Per es de deb que ve el meu marit?

SENYORA PAGE
Ja ho crec si es de deb! Fins y tot parla
del cove. Cal que n'hagi olorat alguna
cosa, no puc atinar com.

SENYORA FORD
No trigarem a saberho. Dir als meus
criats que's tornin a endur el cove, y aix
el trobar a la porta com l'altra vegada.

SENYORA PAGE
B, per tingueu ests que arribar d'un
moment al altre. Pensem en l'agenament
de la bruixa de Brentford.

SENYORA FORD
Deixeu que primer de tot dongui les
meves ordres als servents per lo del cove,
Pugeu; ja us dar una cofia.

SENYORA PAGE
Tant-de-bo acabi en una forca, el
miserable disbauxat! mai l'haurem malmenat
com ell se mereix! En nostra tasca
s'hi veur la demostraci de que les
dnes poden esser joioses y virtuoses
ensemps. Nosaltres, que riem y joguinegem
tothora, no fem tort a ning. B ha dit el
refrany: _Gurdat del gat que no miola_.

        _Exit
         Entren els CRIATS_

SENYORA FORD
Hala, vosaltres aneu a posarvos altre
cop el cove damunt les espatlles; vostre
senyor es gaireb a la porta; si us ordena
que el deixeu a terra, obeiulo. Hala,
depressa.

        _Exit_

PRIMER CRIAT
Vina, t, y aixequem el tumbol.

SEGON CRIAT
Du vulgui que no l'ompli encara un cavaller!

PRIMER CRIAT
Me sembla que no. Tant m'estimara
portar el mateix cove carregat de plom.

        _Entren FORD, PAGE, SHALLOW, CAIUS
         y EVANS_

FORD
Com volgueu, senyor Page. Per si la
cosa se demostra, sabreu algun remei
per obtenir que jo no fos un ximple? A
terra el cove, grandssims. Crideu la meva
dna. Hala, galn donzell, eixiu del cove!
Su els sustentculs de l'infamia, oh
bergants! Hi ha una coalici, una lliga, un
complot, una conspiraci en contra meu;
per tot se girar contra el malehit dimoni.
Ep! muller! eixiu, comparegueu,
comparegueu; comparegueu quan us demano;
ara sabrem quina roba honestssima envieu
a la bugadera.

PAGE
Francament, aix ja es massa, senyor
Ford; no se us pot deixar en llibertat per
ms estona; us haurem de tancar.

EVANS
Aix es follia, est tant foll com un c
rabis.

        _Entra la senyora FORD_

SHALLOW
Aix no es bonic, senyor Ford, creieume,
no es gens bonic.

FORD
Aquesta es precisament la meva opini.
Atanceuvos, senyora Ford, senyora Ford,
dna com cal, dna com cal, esposa modesta,
criatura virtuosssima que t per
marit un gels trastocat; atanceuvos. La
meva sospita es bajoca, veritat, senyora?

SENYORA FORD
El cel es testimoni de que obreu injusticia
si sospiteu que he coms cap turpitut.

FORD
Molt ben dit, oh front altvol! manteniu
aquest t. Hala, bergant, eixiu.

        _Llena la roba fra del paner_

PAGE
Aix passa de ratlla.

SENYORA FORD
No us cau la cara de vergonya? Deixeu la roba.

FORD
Us llevar la careta.

EVANS
Aix es no tenir ombra de seny. Ara
voleu atacar la roba de la vostra muller?
Vaja, deixeuho corre.

FORD
Us dic que buideu el cove!

SENYORA FORD
Com s'entn, senyor, cm s'entn?

FORD
Senyor Page, tant cert com ara es de
dia, ahir un home fou tret de casa meva
ficat dins el cove. Per qu no hi podria
esser avui? Tinc la certesa de que es dintre
de casa. Tinc claricies que no menten;
la meva gelosa te bon fonament. Lleveu
tota aquesta roba.

SENYORA FORD
Si trobeu aqu dins un home a qui matar,
caldr que sigui del tamany de les
mosques.

PAGE
No hi ha cap home aqu.

SHALLOW
Per la meva nima lleal! aix no est gota
b, senyor Ford; us esteu perjudicant.

EVANS
Senyor Ford, acudiu a la pregaria, y
no seguiu les inclinacins del vostre cor.
Tot aix es passi de gelosa.

FORD
Ho regonec. El que jo cerco no es aqu dins.

PAGE
No es en cap altra banda ms que en
vostre cervell.

FORD
Ajudeume a capgirarho tot, aquesta sola
vegada. Si no trobo res, us dispenso
d'excusar ma follia; que jo sigui qui rebi
en les verbes del dinar; digueu de m
gels com en Ford qui cercava el galant
de sa muller dins una esclofolla de nou.
Per volgueume assistir encara una vegada;
una vegada y prou.

SENYORA FORD
Ei, senyora Page! baixeu ab la vella,
que el meu marit vol pujar a la cambra.

FORD
La vella? Quina vella?

SENYORA FORD
La vella de Brentford, la tia de la criada.

FORD
Ella! Aquesta bruixa, aquesta malenada,
aquesta desvergonyida criatura?
No li he dit que no torns a posar els
peus a casa? Ja ho estic veient, deu esser
vinguda a portar algun missatge. Nosaltres,
simples mortals, no podem imaginar tot lo
que passa per la destra d'una fatillera
que diu la bonaventura. Ella es val
d'encisos, de xifres, de ninots y altres
embusteres de la mateixa casta. Tot
aix est fra de la nostra inteligencia;
no'n podem atnyer res. Devalleu, bruixa,
gitana de cent anys, devalleu, que jo
us ho mano.

SENYORA FORD
No, no, maridet meu estimat. Senyors
benvolguts, impediuli que bati aquesta
vella.

        _Entra FALSTAFF disfreat de dna,
         menat per la senyora PAGE_

SENYORA PAGE
Veniu. Na Xerrameca; veniu, deume la m.

FORD
Ah! bona xerrameca te donar jo! Fra
de casa, bruixa!
        _El bat_
Espectoraci, infamia, perdici, pecat!
Ah, jo un far un bell conjur; jo us dir
la bonaventura!

        _Exit Falstaff_

SENYORA PAGE
No us en deu pena? Jurara que heu
matat aquesta pobre dna.

SENYORA FORD
Podra ben esser, en bona fe. Vaus-aqu
una gesta que us honora.

FORD
Voldra vurela penjada aquesta bruixa.

EVANS
Si haig de dir les coses tal com sn, me
temo que aquesta dna ho sigui, de bruixa.
No m'agrada que una dna tingui el pel
ufans, y he vist tota una boscuria
devall la seva mscara.

FORD
Senyors, me voleu seguir? Us ho prego,
veniume en seguiment; sereu testimoni
del resultat de les meves sospites. Si us
dno una pista falsa, no'm cregueu mai
ms quan faci el lladruc.

PAGE
Anem, obem encara les seves fantases.
Veniu, senyors.

        _Exeunt Page, Ford, Shallow y Evans_

SENYORA PAGE
Us responc de que l'ha batut d'una manera
llastimosa.

SENYORA FORD
Al contrari, sense cap llstima.

SENYORA PAGE
Soc de parer de que el bast ha d'esser
benehit y penjat al altar; ha servit per
una tasca meritoria.

SENYORA FORD
Conteu que, autorisades com estem per la
nostra dignitat de mullers y el testimoni
de la nostra conciencia podem portar ms
enll la nostra venjana? .

SENYORA PAGE
Me sembla verament que l'esperit llibert
est ben allionat a hores d'ara; y que,
de no haverse comproms ab el diable per
un pacte fet davant de notari, no tindr
ms ganes d'atentar a la nostra virtut.

SENYORA FORD
Direm als nostres marits les facecies
que li hem jugades?

SENYORA PAGE
Certament, encara que no ms fos per llevar
del esperit del vostre les cavilacins ab
que s'atormenta. Si ells judiquessin en llur
prudencia que aquest infeli bergant, el
gros cavaller, mereix encara una lli,
nosaltres continuarm essent els ministres
de la venjana.

SENYORA FORD
Us garanteixo que'l voldrn avergonyir
davant de tothom. Jo, francament, trobo que
l'escarni no fra complert si no s'acabava
ab una vergonya ben sonada.

SENYORA PAGE
Anem desseguida a posar el ferro al foc;
no acabs refredantse.

        _Exeunt_




XV

UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA

        _Entren l'HOSTALER y BARDOLF_

BARDOLF
Senyor, els alemanys preguen que els
hi du tres cavalls. Dem llur duc, en
persona, arriba a la cort, y ells l'hi han
d'eixir al encontre.

L'HOSTALER
Y ara! Qui es aquest duc que viatja tant
secretament? No he sentit pas dir que
vingus a la cort. Fes per manera de que
enraoni ab aquests estrangers. Parlen angls?

BARDOLF
Si, senyor; us els enviar tot seguit.

L'HOSTALER
Tindrn els cavalls, per els pagarn;
els hi costarn un ull de la cara. Fa vuit
dies que comanden a casa meva, y per
culpa d'ells he hagut de dar comiat als
hostes que hi hava. Cal que paguin, ja
es poden preparar. Anem, vina.

        _Exeunt_



XVI

CAMBRA A CAN FORD

        _Entren PAGE, FORD, SENYORA PAGE,
         SENYORA FORD y Sir HUC EVANS_

EVANS
Es el mellor acudit de testa femenina
que hagi mai sentit a dir!

PAGE
Y us envi les dues lletres ensemps?

SENYORA PAGE
Al mateix quart d'hora.

FORD
Muller, perdnam. D'ara en endavant, fes
lo que't plagui; primer sospitaria el sol
de fredor que no pas t d'esser lleugera.
Tu feres que torns a la meva nima heretge
una fe incontrastable en la teua virtut.

PAGE
Molt b, molt b; s'ha acabat. No sigueu
tant extrems en la reparaci com ho
freu en l'atac; ms val que'ns ocupem
pel nostre afer. Cal doncs, per disposar
una gaubana pblica, que nostres mullers
donguin encara una cita an aquest vell
berganta, y all el sorpendrm y quedar
aclaparat.

FORD
No se m'acut idea ms bona que la llur.

PAGE
Qu? Ferli dir que a mitja nit l'esperen
al parc? Per amor de Du; no s'ho creur
jamai.

EVANS
Heu dit que fou llenat a l'aigua, y el
capolren quan duia el vestit de la vella?
Me sembla que tindr temences que no el
deixarn venir. Me penso que sa carn est
mortificada; a hores d'ara ja son desig deu
esser consumit.

PAGE
Jo b ho conto.

SENYORA FORD
Bah! cavileu no ms la jugada que li
podrieu fer, y nosaltres ja cavilarem els
medis de ferli anar.

SENYORA PAGE
Hi ha una antiga rondalla d'Herne, el
caador, qui era estat guarda de les
boscuries de Windsor, y qui, mentres dura
l'hivern, cada nit retorna al punt de la
mitja nit a giravoltar al entorn d'un
roure, ab unes grans banyes de crvol
damunt la testa. En sa carrera llampa
l'arbre, encisa el bestiar, trasmuda en
sang la llet de les vaques, y arrocega
una cadena qui fa un renou esglaiador.
Vosaltres heu sentit parlar d'aquesta
aparici y sabeu que nostres avis ignocents
y supersticiosos recullren y ens
trasmeteren, com a veritable, l'historia
d'Herne, el caador.

PAGE
Y tal! encara hi ha gent que no gosaria
passar de nit vora del roure d'Herne. Per
a qu ve l'historia?

SENYORA FORD
Figureuvos! es el fonament del nostre pl.
Conv que Falstaff vingui a trobarvos al
peu del roure disfreat d'Herne, ab unes
grans banyaces damunt del cap.

PAGE
B, suposem que hi vagi. Y, disfreat
aix, de qu us servir? Quin es el pl
que se us acut?

SENYORA PAGE
L'hem meditat, y es aquest. Disfrearem
Anneta Page, ma filla, y mon xiquet, y
tamb tres o quatre infants de llur mida,
que vindrn a esser follets, fades,
semaniots, habillats de blanc y de verd,
ab corones de buges enceses damunt la
testa, y ab campanetes a les mans.
Els amagarem en qualque fossa de
l'encontrada; y al moment que trobessim
Falstaff les dues amigues, ells eixiren
sobtadament, deixant oir canturies singulars.
Al ovirarlos, fugirem totes dugues
esparverades, ells l'envoltaren, y, segons
l'habitut fadesca, pessigaren l'impur
cavaller demanantli com es que a l'hora de
les mgiques folgances gosa penetrar en
llur domini sagrat sota un agenament prof.

SENYORA FORD
Y fins que hagi confessat la veritat,
nostres genis enganyosos el pessigarn
de valent y el cremarn ab llurs buges.

SENYORA PAGE
Quan tot ho hagi confessat, compareixerem
tots plegats, arrebaarm les banyes al
esperit y el conduhirem a Windsor, fentne
riota.

FORD
Si la minyona no est ben ensinestrada,
no jugarn b llur paper.

EVANS
Jo ensenyar als infants lo que han de fer, y
tamb hi vull esser, com un d'aquests diablets,
a cremar el cavaller ab la meva atxa.

FORD
Ser una gran facecia! m'encarrego de
comprar les mscares.

SENYORA PAGE
La meva Anneta ser la regina de les fades;
la disfrear gentilment ab un vestit blanc.

PAGE
Vaig a comprar l'estofa.
        _Apart_
Y a dir en secret a Slender que robi la
meva Anneta, per casarshi a Eton.
        _Alt_
Anem, envieu desseguida el missatge a
cn Falstaff.

FORD
Y jo tornar a vurel sota el meu nom
de Brook, perque'm digui sos projectes.
Estic segur de que hi anir.

SENYORA PAGE
Sns dubte. Aneu y cuideuvos de fernos
a mans tota la disfrea dels semaniots, ab
tots els accessoris.

EVANS
Cuitem; ser una gaubana admirable,
y una facecia molt virtuosa.

        _Exeunt Ford, Page y Evans_

SENYORA PAGE
Senyora Ford, encarregueuvos d'enviar
Quickly a sir Joan per escatir lo que
pensa.
        _Exit senyora Ford_
Jo, men vaig cap a cal doctor; ell es el
meu predilecte. No consentir que un altre
esdevingui el marit d'Anneta Page.
Slender t molts cabals, per es un bajoc.
Mon marit el prefereix, per el doctor t
una pila de diners y bones amistats a la cort.
Ell assolir ma filla; ell es qui l'assolir,
maldament vinguessin mil pretendents de ms
vala que ell a demanarla.

        _Exit_




XVII

UNA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA

        _Entren l'HOSTALER Y SIMPLE_

L'HOSTALER
Qu cerques, bajoc, testa de suro? Qu hi ha?
Digues, parla, respn, aviat, prompte, ab
llestesa y a corre cuita.

SIMPLE
Senyor l'Hostaler, en bona fe, jo voldra
parlar a sir Joan Falstaff de part del
senyor Slender.

L'HOSTALER
Heus-aqu sa cambra, son casal, son castell,
el su llit y el de son cambrer. A la pared
hi es pintada de nou y de fresc l'historia
del Fill prdig. Aneu, tusteu, crideu;
ell us contestar com un antropofgic.
Tusteu, repeteixo.

SIMPLE
Una dna vella, una donaa puj a la
seva cambra. Senyor, jo pendr la llibertat
de romandre fins y tant que devalli; a dir
veritat,es ella a qui jo voldra veure.

L'HOSTALER
Ah! una donaa! Podra raptarnos el
cavaller. Vaig a cridarlo. Ep, mon gros
cavaller, sir Joan groixut, prlans desde
la profunditat de tos pulmns belicosos.
Ets aqu? Es ton hostaler, ton Efesi qui
et demana.

FALSTAFF,  _desde dalt_
Qu passa, l'hostaler!

L'HOSTALER
Veus-aqu un tartars de la Bohemia
qui espera que la donaa devalli; dixala
devallar, dixala devallar, mon gros amic.
La meva casa es honrada. Ex! entrevistotes, ex!

        _Entra FALSTAFF_

FALSTAFF
L'Hostaler, fa una estona que hi hava
dins una cambra una donaa vella; per
ja es partida.

SIMPLE
Senyor, feume la merc de dir si no era
pas la endevinaire de Brentford!

FALSTAFF
Doncs b, spita criatura, s, ho era.
Qu li voleu?

SIMPLE
El meu amo, senyor, el meu amo, el senyor
Slender, m'ha enviat a sa requesta al
vurela pel carrer, desitjant escatir
si un tal senyor Nym que li ha emblat
una cadena, t o no la cadena.

FALSTAFF
Ja he parlat a la vella sobre aquest
particular.

SIMPLE
Digueume, si us plau, la seva resposta.

FALSTAFF
Me digu, per mon nom, que l'home qui
s'ha endut la cadena del senyor Slender
es exactament l'home que li ha presa.

SIMPLE
Hauria volgut enraonar jo mateix ab aquesta
dna. Encara li hava de preguntar altres
coses.

FALSTAFF
Quines coses? Digueu.

L'HOSTALER
S, hala, desseguida.

SIMPLE
No us les puc dissimular.

FALSTAFF
Si no les dissimules, ja't poden cantar
les absoltes.

SIMPLE
Doncs, senyor, no era altra cosa sin
demanar una cosa referent a la senyoreta
Anna Page: que es saber si la planeta de
mon senyor voldr que l'assoleixi o no la
assoleixi.

FALSTAFF
S, aquesta es sa planeta.

SIMPLE
Quina, senyor?

FALSTAFF
Assolirla, o no assolirla. Aneu, feuli
avinent que aix m'ho ha dit la vella.

SIMPLE
Me puc pendre la llibertat de dirli aix
mateix, senyor?

FALSTAFF
S, betzol, preneuvos aquesta gran llibertat.

SIMPLE
Dno mercs a Vostra Senyora. Mon senyor
estar ben content d'aquestes noves.

        _Exit Simple_

L'HOSTALER
Ets un sabi, un gran sabi, sir Joan. De b de
b hi hava en ta cambra una endevinadora?

FALSTAFF
S, n'hi hava una, l'hostaler, una que
m'ha ensenyat ms coses que totes les que
hava apreses durant la meva vida, y no he
pagat res per saberles; al contrari, m'han
pegat a m.

        _Entra BARDOLF_

BARDOLF
Ai de nosaltres! pietat, senyor! ens han
estafat, estafat ab tota conciencia!

L'HOSTALER
Aon sn mos cavalls! Ja cal que men
duguis noves detallades, bergant.

BARDOLF
Han escapat ab els traidors. Tot d'una que
havem deixat Eton, estant jo a la gropa
darrera un d'ells, m'han agafat, y em
llenren dins una fossa plena de llot; tots
tres punyren els corcers, y desapareguren
com tres diables alemanys, tres doctors Fost.

L'HOSTALER
Sn eixits al encontre de llur duc, bergant; no
diguis que fugren, els Alemanys sn gent de b.

        _Entra sir Huc EVANS_

EVANS
Aont es nostre hostaler?

L'HOSTALER
Qu maneu, senyor?

EVANS
No podeu aclucar l'ull. Un amic meu
qui arriba de la ciutat me conta que hi
hava tres Alemanys qui estafren tots
els hostalers de Readings, de Maidenhead
y de Colebrook. Us aviso, perque us porto
llei, ja veieu. Su un home de seny, un
home tot ple de sarcasmes y de riotes que
fan riure; no estara b que us enganyessin.
Adu.

        _Exit
         Entra CAIUS_

CAIUS
Aont es, l'hostaler de la Lligacama?

L'HOSTALER
Aqu, senyor doctor, aqu, y tot cavils,
y ficat en un dilema ben terrible.

CAIUS
No s quin ser; ms alg m'ha innovat
que fieu grans preparatius per un duc
de Germania. Per ma fe, a la Cort ning
sab que vingui un duc d'aquesta mena.
Us dic aix perque us tinc apreci. Adu.

        _Exit_

L'HOSTALER
Auxili! Assistencia! Corre, mala pcora.
Assistiume, cavaller! Quedo sense una malla!
Corre, en nom de Du! Crida assistencia,
crida. Perdici! Ni una malla!

        _Exeunt l'Hostaler y Bardolf_

FALSTAFF, _tot sol_
Voldra que tot el mn fos enganyat,
ja que a m m'enganyren, y a ms a
ms me batren. Si a la Cort arribaven
a saber com he sigut matamorfosejat, y
com en aquesta metamrfossi em banyren
y em bastonejren, gota a gota faren
fondre el meu greix per untarne les botes
dels pescadors. Els cortesns me perseguiren
ab llurs acudits fins que queds remollit
com una pra macada. Mai ms he tingut
fortuna d'en del dia que vaig fer
trampa en el jc de cartes. Si tena prou
al per dir les pregaries, fara penitencia.
       _Entra QUICKLY_
Ah! vs aqu? D'aon veniu?

QUICKLY
Per comanda de totes dues, en bona fe.

FALSTAFF
Que el diable sen dugui l'una y la diablesa
l'altra; totes dues estarn ben aparellades.
Per amor d'elles he soportat ms angoixes
de lo que permet la malhaurada inconstancia
del cor hum.

QUICKLY
Com si elles no haguessin sofert! De b
de b, us en responc. Una d'elles, sobretot
la senyora Ford, pobriona, est tota
blava y morada dels vituperis, y en tot
el su cos no hi ha un reconet de blanc.

FALSTAFF
Qu'm parles de blau y de morat! Jo
porto tots els colors del arc de Sant Mart,
a causa de la gran batuda. Fins he estat
apunt de que m'empresonessin pensantse
que era la fatillera de Brentford. Si no
fos estada la traa admirable ab que he
pres l'aspecte d'una vella pacfica, el poca
pena del constable m'enviava al cep en
qualitat de fatillera, al cep de la gent
mal nascuda.

QUICKLY
Permeteu, sir Joan, que us parli dins
la vostra cambra; sabreu com marxen els
afers, y us responc de que no posareu
mala cara; veus-aqu alguna lletra que
us innovar alguna cosa d'aix. Pobre
gent! quines angoixes per conjuminar
una cita! Segurament alg de vosaltres
no va ab prou dalit pel cam del cel; b
ho fan coneixedor aquestes malaventures.

FALSTAFF
Pugeu a ma cambra.

        _Exeunt_




XVIII

UNA ALTRA CAMBRA AL HOSTAL DE LA LLIGACAMA

        _Entren FENTON y l'HOSTALER_

L'HOSTALER
Senyor Fenton, no'm digueu una sola
paraula; els disgustos m'acaben la vida;
que sen vagi tot a rodar.

FENTON
Vlgasme parar atenci; favoreix el
meu dal, y assolirs, a fe de gentilhome,
cent lliures d'or a ms a ms de lo que
hagis perdut.

L'HOSTALER
Us escolto, senyor Fenton, y al menys
us prometo conservaros el secret.

FENTON
Us he parlat manta vegada de mon
dol amor per la gentil Anna Page. Ella,
per la seva part, ha correspost al meu
afecte tant com jo pogus desitjar. Porto
una lletra seva, y us meravellaren les
coses que hi diu. Els detalls de la facecia
que m'innova, estn de tal manera barrejats
ab lo que a m m'interessa, que no us
podra contar cada cosa separadament y
sense posarvos al corrent de tot. El gros
Falstaff ha de jugar un gran paper en
tot aix. Aqu veureu
        _Li mostra la lletra_
tot el pl de l'escena; escolteume b,
hostaler de ma vida. La dola Anneta
cap a la mitja nit sen t d'anar al roure
d'Herne per representarhi la Regina de les
Fades; ja trobareu aqu per qual motiu.
Son pare li ha recomanat que mentres
cadesc estigui enfeinat ab el su paper,
s'escapi, disfreada com anir, ab Slender,
y sen vagin a Eton per casarse immediatament.
Ella ha fet veure que consenta. Al mateix
temps sa mare, qui sempre ha sigut oposada a
aquest matrimoni y es romasa fidel a Caius,
son protegit, ha donat tamb consigna al
doctor perque se l'emmeni a l'hora en
que cadesc s'ocupi de la seva figuraci,
y la dugui al decanat, aont un capell
estar avisat per casarlos tot d'una; y
Anna, sotmesa en apariencia als progectes
de sa mare, ha proms al doctor que
cumplira. Ara, doncs, oiu l'acabament;
el pare conta que sa filla anir vestida
de blanc, y que Slender, en el moment
oport, regoneixentla pel vestit, li pendr
la m, li dir que'l segueixi, y ella sen
anir ab ell; per sa banda la mare, volent
designarla b al doctor, ja que tothom
anir ab mscares y disfreces, conta vestirla
d'una fais ben singular, ab unes
teles verdes y vaporoses, cintes penjants,
y bonics de gran fulgurana al volt de la
testa. Quant el doctor pensi que el moment
es vingut, ha de coparli la m, y
la noia ha proms que seguira quan li
fessin aquesta senyal.

L'HOSTALER
Y ella qui pensa enganyar, son pare o
sa mare?

FENTON
Hostaler, pensa enganyarlos tots dos,
per anarsen ab m. Lo que jo us demano
es que comprometeu el vicari perque
m'esperi a l'esglesia entre mitja nit y la
una, perque ab el lla d'un llegtim
matrimoni junyeixi nostres cors.

L'HOSTALER
Molt b, arrangeu les vostres coses; jo
men vaig a cercar el vicari; porteu la
donzella, el capell no ha de mancarvos.

FENTON
Ten ser eternament lligat, sense contar
ab el guesard que't donar tot seguit.

        _Exeunt_




XIX

UNA CAMBRA DEL HOSTAL DE LA LLIGACAMA

        _Entren FALSTAFF y la senyora QUICKLY_

FALSTAFF
Estronca d'una vegada el parloteig.
Adu; hi anir. Aqnesta ser la tercera
probatura; el nombre impar me dar
benastrugana. Prou, vsten. Diuen que
els nombres impars contenen una virtut
divinal, tant si sels aplica a la naixena,
com a la fortuna, com a la mort. Adu.

QUICKLY
Us tindr apunt una cadena, y far
mans y mnegues perque no us faltin un
parell de banyes.

FALSTAFF
Adu, d'una vegada. El temps se pert. Ala,
dreceu el cap, comenceu a fer samaniat.
        _Exit la senyora Quickly
         Entra FORD_
Ah, senyor Brook, ditxosos ulls! Senyor
Brook; aquesta nit s'ha d'aclarir tot aix,
aquesta nit o mai de la vida. Sigueu al
parc a mitja nit, a la vora del roure
d'Herne; hi veureu coses meravelloses.

FORD
Mes no acudreu air, senyor, a la cita
que us donguren?

FALSTAFF
Hi an, tal com me veieu, senyor Brook,
fet un pobre vell, y en vaig retornar
fet una pobra vella; el marit, el belitre
den Ford, t en el cos el ms prodigis,
el ms estrafalari dimoni de gelosa
que mai s'hagi ficat a governar, senyor
Brook, estrafalaris d'aquesta guisa.
Sapigueu que m'ha cruelment batut sota la
meva apariencia de jaia; ah, en mon
aspecte d'home no tindra temena d'un
Goliath que vingus ab una llenadora a
la m, perque al capdevall, qu es la
vida sin una llenadora? Porto pressa;
veniu ab m; us ho contar per peces
menudes, senyor Brook. D'en del temps
en que plomava les oques vives, feia
campana y jugava a la baldufa, no hava
sabut fins avui que cosa era una bona
pallia. Seguiume, y us dir coses ben
singulars d'aquest belitre de Ford.
Aquesta nit ser venjat, y us far a mans la
seva dna. Tenim l'aventura apunt; m'he
ficat en Ford a la butxaca. Veniu, coses
misterioses se colombren; veniu, senyor
Brook.

        _Exeunt_




XX

EL PARC DE WINDSOR

        _Entren PAGE, SHALLOW Y SLENDER_

PAGE
Atanceuvos, atanceuvos. Ens hem d'ajocar
dins aquestes fosses del castell fins y
tant que les atxes de nostres follets donguin
la senyal. Slender, fill meu, recordeuvos
de la meva filla.

SLENDER
S, en bona ref; hi he parlat, y hem
convingut en la paraula d'avs per regonixens
l'un a l'altre. Jo anir vers ella,
que dur un vestit blanc; li dir _psit!_ y
ella me dir _titit_; y d'aquesta manera, ja
veieu, ens farem coneixedors l'un de l'altre.

SHALLOW
B est, per no us calen el vostre _psit_
y el su _titit_. Tant mateix el color blanc
l'anunciar y us la far conixer. Han
sonat du hores.

PAGE
La nit es ombrvola. Els semaniots, les
llumenetes hi farn d'all ms bonic. Que
el cel protegeixi aquest divertiment! Ning
de nosaltres cavila cap iniquitat si no
es el diable, y an aquest el reconeixerem
per les banyes. Anem, seguiume.

        _Exeunt_




XXI

CARRER MAJOR DE WINDSOR

        _Entren les senyores PAGE, FORD y el
         doctor CAIUS_

SENYORA PAGE
Senyor doctor, la meva filla anir vestida
de verd. Doneuli el bra tant aviat
com us llegui, enduusela al decanat, y
apresseu la cerimonia. Aneu al parc; nosaltres
dues hem d'entrarhi plegades.

CAIUS
Ja s lo que'm pertoca fer. Adu.

SENYORA PAGE
Bona srt, doctor.
        _Exit el doctor Caius_
El meu marit tindr ms rabia pel casament
d'Anneta ab el doctor, que joia
per la facecia que preparem a Falstaff.
Tantseval. Ms m'estimo el reny d'una
hora, que una engunia per tota la vida.

SENYORA FORD
Aont es en Joan ab el su exrcit de
semaniots? y l'Huc, nostre dimoni gals?

SENYORA PAGE
Estn aclofats dintre d'un xaragall que
hi ha a la vora del roure d'Herne, ab els
llums amagats. Tot d'una que Falstaff
comparegui y sns acosti, els farn
resplandir ensems en mig de les tenebres.

SENYORA FORD
Es impossible que no s'esporugueixi.

SENYORA PAGE
Si no s'esporugueix, almenys ser avergonyit,
y si s'esporugueix, la vergonya ser major.

SENYORA FORD
L'anem conduhint al parany ab fora
gentilesa.

SENYORA PAGE
Per castigar llibertns d'aqueixa mena,
y les innobles cobejances llurs, un parany
no es una traici.

SENYORA FORD
L'hora s'atana. Cap a l'alzina, cap
a l'alzina.

        _Exeunt_




XXII

EL PARC DE WINDSOR

        _Entren EVANS y FADES_

EVANS
Tresqueu, menudalla, fades xiroies;
endavant, y recordeuvos del vostre
paper. Sobretot, coratge. Seguiume cap al
xaragall, y quan us digui el mot d'avs,
feu lo que ja sabeu. Avant, tresqueu,
avant, feu va.

        _Exeunt_




XXIII

UN ALTRA BANDA DEL PARC

        _Entra FALSTAFF, disfreat ab unes
         banyes de crvol damunt la testa_

FALSTAFF
Han sonat les dotze batallades al rellotge
de Windsor; l'hora s'acosta. Oh, dus
de geia amorosa, assistiume en aquest
trnzit. Oh, Jupitre; fes memoria de que
per amor d'Europa te mudares en brau;
s'asseia Cupid en mig de les teves banyes.
Oh, fora del amor qui de tant en
tant fa que una bestia sembli persona, o
que una persona sembli bestia! Quan
fres enamorat de Leda, tamb, oh Jupitre,
te convertires en cigne. Oh, amor
omnipotent! fins a quin estrem el du se
veg aprop de fer l'anec. La primera
culpa te convert en bestia; pecat bestial,
oh, Jupitre! La segona culpa te convert
en au! y: _Au!_ va esser lo que digures a
Leda. Si els dus tenen un cap tant
ple de pardalets, qu han de fer els
pobres humns? Ara b, jo sc crvol de
Windsor, y b puc dir que sc el ms fornit
de la boscuria. Jupitrel-lo, amram de
frescor y assosega mon autumne, o b no
prenguis a mala part que jo escampi la
virior sobrera de ma figura gegantina.
Qui v? Ser la meva cervoleta?

        _Entren la senyora FORD y PAGE_

SENYORA FORD
Sir Joan, su vs? Su aquell crvol,
aquell crvol potentssim?

FALSTAFF
S, ma cervoleta bruna. Y ara, que l'espai
versi un ruxat de patates de Mlaga,
faci ressonar el llamp al ritme de la
can de _les Mnigues Verdes_, me llenci
una calabruixada d'especies, una nevada
d'escarxofes, un oratge desencadenat de
temptacins! Aquest es el meu sopluig.

        _L'abraa_

SENYORA FORD
La senyora Page es vinguda ab m,
coret meu estimat.

FALSTAFF
Dividiume com un cabrit que s'ofereix
a dos jutges; preneu un quart cadescuna;
jo conservar les meves costelles; el llom
ser pel guardabosc, com vol l'usatge.
El fronds ornament, sigui llegat a vostres
marits. Oh, oh! sc o no l'home de la
selva? S imitar o no s imitar Herne, el
caador? Tant mateix, Cupid s'ha mostrat a
la f brivall de consciencia, y restitueix.
A fe d'espectre de bones costums, sieu
benvingudes.

        _Renou adins_

SENYORA PAGE
Du meu! qu es aquest aldarull?

SENYORA FORD
El cel perdoni nostres pecats!

FALSTAFF
Per qu diable pot esser?

SENYORA FORD Y SENYORA PAGE
Fugim! fugim!

        _S'escapen corrents_

FALSTAFF
Me penso que el diable no vol que'm
condempni, tement que el meu greix
reviscoli les flames infernals; car, si
aix no fos, no impedira mos designis.

        _Entra sir Huc disfreat de stir,
         la senyora QUICKLY y PISTOLA; ANNA
         PAGE fent de regina de les fades,
         acompanyada de son germ y de fora
         altres minyns disfreats de fades
         y ab llumenetes enceses a la testa_

QUICKLY
Follets de mena blanca, verda o bruna
saltant escotorits al clar de lluna
y en la tenebra de la nit; infants
qui meneu lo Futur en vostres mans,
compliu tot d'una les missins sagrades.
Oh, Follet pregoner! vinguin les fades.

PISTOLA
Escolteu, oh Follets, el vostre amic;
calleu, bolves del aire! T, _Ric-ric_
cap a les llars de la ciutat camina,
y aon no amagui el foc la cendra fina,
ont escombrat no vegis el fogar
pessiga les serventes als passar,
y elles com mores devindrn morades.
Perque la Sobirana de les Fades
qui d corona d'un etern esclat
odia els sutzes y la sutzetat.

FALSTAFF,  _baix, tremols_
Oh, sn fades! Qui els hi parli, ja es tot
d'una agonejant. Tanco els ulls; m'agec a
terra; no's pot veure lo que fan.

EVANS
Aneu, oh, _Beth!_ damunt la vostra va
si una donzella per etzar hi hava
qui piadosa abans d'entr en el llit
per tres vegades la pregaria ha dit
tingui una bella visi joconda;
del nin lieuger deuli la sn profonda.
Si una dorm sense angoixa dels pecats,
pessigueula en els braos y els costats,
en espatlles y barba, peus y esquena.

QUICKLY
A la tasca, esperits de tota mena,
y pel castell de Windsor, esperits
aneuse esparpillant en tots sentits.
Oh, fades! espandiu de la fortuna
una merc preuada en cadescuna
de les sagrades sales; fins al jorn
del judici final aquest sojorn
en jovenesa y esplendor estigui;
de son senyor que sigui digne, y sigui
el senyor digne d'ell! Ab les sentors
d'un baume excels y de les fls mellors
aneu polint el cadiratge on munten
les dignitats de l'Orde quan s'ajunten;
les esttues ab llur decoraci,
y armadures y escuts, sota un blas
immaculat, qui els santifica. -Fades
qui danceu a la nit damunt les prades,
feu tot cantant una rodona com
la del cancell de l'Orde.- Que'l tocom
on la petjada de la dana abonda
hegui verd ms pura y ms feconda
que no cap prada que hagi vist l'hum.
Qui pensi mal, avergonyit ser,
escribiu ab cols esmeragdines
ab fls albes, d'atzur y purpurines;
que elles facin memoria del esclat
dels safirs y les perles y el brodat
que la llegi de l'Orde, molt potenta,
sota el genoll doblegadi ostenta;
ja un alfabet de flors tenen les fades.
Ara no cal que romanguem plegades
marxeu tot d'una, per no oblidem
la dana acostumada que farem
a vora el roure d'Herne, fins que sa
una hora.

EVANS
        Jo us ho prec, senyora ma;
demnos la m pel orde de costum
ja per menar la dana hi haur llum;
tindrem una dotzena de lluhernes
que ens servirn a guisa de llanternes!
Mes atureuvos, que he sentit en
de la terra mitgera un cos hum.

FALSTAFF
Un follet! y accent de Gles? Sigui el cel
apiadat y men lliuri! De formatge en un tro
fra mudat.

EVANS
D'en de l'hora en que a la vida eixires,
oh insecte vil, has congriat les ires.

QUICKLY
Que toqui el flam experimentador
la punta de son dit; si pecador
no es, el flam s'entornar endarrera
sns ultratjarlo mica; si ell s'altera
es que ha ensutzat el cor innoblement.

PISTOLA
Proveuho tots!

EVANS
             Veiam si el foc l'encn!

        _El cremen ab llurs atxes_

FALSTAFF
Ai, ai, ai!

QUICKLY
           Podridura, podridura,
tot sadollat de cobejana impura!
volteulo fades, y ab el vostre cant
avergonyiulo; mentre aneu voltant
pessigueulo a comps.

EVANS
                   Es justa empresa,
que es un abassegat, pou de vilesa.

CANT
Doncs, vergonya al desig afronts
doncs, vergonya a impuresa y luxuria
la luxuria es un foc ple de furia;
la goluderia -del cor cobejs
encn en les venes- aitals flamarades.
Si l'home hi cavila, el van eixes flames cremant cada punt
y cada vegada sen van ms amunt.
Pessigueulo plegades, oh fades,
castigueuli les males passades,
pessigueulo, cremeulo, gireuli al voltant,
fins que morin les atxes novelles,
les blanques estrelles,
la claror de la lluna minvant.

        _Entren PAGE y FORD, senyora PAGE y
         senyora FORD. S'apoderen de FALSTAFF_

PAGE
No; no fugiu d'aquesta manera. Me
sembla que aquesta vegada no us fareu
fonedi; no teniu cap altra disfrea que
la d'Herne, el caador, per escaparvos?

SENYORA PAGE
Veniu, si us plau; tant mateix no hem
de fer durar ms la facecia. Y b, sir
Joan estimat, qu men dieu de les dnes
de Windsor? Y vs, guaiteu, senyor marit;
l'ornament de la testa de crvol no
escau mellor a la boscuria que a la ciutat?

FORD
Benvolgut senyor, ara podeu dir qui es
el beneit, vs o jo? Senyor Brook, Falstaff
es un belitre, un belitre ab la testa
enramada. Veus-aqu ses branques, senyor
Brook; y de tots els gudis que Falstaff
se prometa en el verger que Ford
posseheix, no ha assolit ms que el del
cove de la bugada, el del bast y el de
vint lliures esterlines que caldr retornar
al senyor Brook. Senyor Brook, els cavalls
de Falstaff estn retinguts en penyora
d'aquest manlleu.

SENYORA FORD
Sir Joan, estem de mala srt; no hem
arribat jamai a trobarnos en santa pau.
No su b per casar sin per caar.

FALSTAFF
Comeno a entendre que m'ha tractat
com si fos un ase.

SENYORA FORD
S, y com un bou; vet-aqu les proves.

         _Senyalant les banyes_

FALSTAFF
De manera que els follets, no eren follets?
Dues o tres vegades m'ha passat
pel mag l'idea de que no eren follets;
per el remordiment de la conciencia,
l'esglai que sobtadament invad mes facultats
no'm deixava advertir la grollera
del parany, y em feren pujar de peus,
contra tota llei d'apariencia, en que els
follets eren follets. Ja veieu com l'esperit
se pot veure contorbat quan s'ocupa en
la malicia.

EVANS
Sir Joan Falstaff, serviu a Du, amolleu
els desitjos pecaminosos, y els follets
no us pessigarn cap ms vegada.

FORD
Molt b, Huc espiritual!

EVANS
Y vs, deixeu corre les geloses, si us
plau.

FORD
Ning em veur mai ms desconfiar de
la meva dna a no esser que vs, capell
gals, arribessiu a saber prou la llengua
d'Anglaterra per festejarhi.

FALSTAFF
M'he assecat, m'he arborat la testa sota
el foc solar de tal manera que ja no men
quedi per escapar d'un desengany matucer?
Un boc gals m'haur fet danar
a la seva guisa, y em podr cofar ab un
barret de foll com els del su pas? Fra
hora de que m'escanyessiu ab una bola
de formatge tou.

EVANS
El formatge y la mantega no s'ajunten
gaire; y tot vs sou una mantega.

FALSTAFF
Formatge y mantega! He hagut de viure
fins el dia d'avui perque m'allioni un
cavaller que malmet l'idioma d'Anglaterra?
N'hi ha prou y massa per fastiguejar
tot el reialme de la vida alegra y
les aventures nocturnes!

SENYORA PAGE
Molt b, sir Joan! Us pensaveu que, maldament
la virtut fos desterrada de nostres cors,
y evaporada per les bandes sobiranes,
y haguessim determinat condempnarnos
sense cap mica d'escrpol, ens hagus
pogut mai el diable enamorar de vs?

FORD
D'un pudding amarat, d'un capdell d'estopes?

SENYORA PAGE
D'un panteig eternal?

PAGE
Vell, glaat, marcit, d'un s com una
montanya?

FORD
Ab una llengua Satnica!

PAGE
Ab la pobresa de Job.

FORD
Y dolent com la seva muller.

EVANS
Entregat a les fornicacins, a les tabernes,
al v d'Espanya, al beire, a les licors,
a la beguda, als juraments y a les
desvergonyes, y a tota mena d'etcteres!

FALSTAFF
Molt b! jo sc el motiu de vostres
eloqencies; estic retut, m'heu confs, ni
tant sols me veig ab cor de respondre an
aquest xitxarello de Gales, y l'ignorancia
en persona me trepitja. Endavant, per mi
no estigueu.

FORD
Us prometo, benvolgut, que no trigarem en
durvos a Windsor a un cert senyor Brook a
qui heu estafat el diner, y per qui
consentreu en fer de comissionista;
m'apar que quan torneu aquest diner,
la vostra amarguesa ser fora ms aguda
que les que fins ara us hagin malms.

SENYORA FORD
No, maridet, deixeuli aquest diner;
aix tot quedar arreglat, y serem amics.

FORD
Ben dit, aix sigui; encaixem; tot est
perdonat.

PAGE
Vaja, alegre cavaller,aquesta nit sopars
a casa meva, y riurs a les despeses
de la meva dna, aix com ella riu a les
teves; dgali que el senyor Slender acaba
de casarse ab la noia.

SENYORA PAGE, _apart_
Hi ha gent qui es doctora y no sab
tant. Si es veritat que Anna Page sigui
ma filla, a aquestes hores es muller del
doctor Caius.

        _Entra SLENDER_

SLENDER
Oh, oh, oh! pare Page.

PAGE
Qu passa, fill meu, qu passa? Esteu
llestos?

SLENDER
S, ben llestos... Voldra que hi fiqus
el nas l'home ms aixerit del comtat de
Glocester, y estic segur de que's quedara
_in albis_ o sin que'm pengin.

PAGE
Doncs que ha succeit, fill meu?

SLENDER
Arribo all baix, a Eton, per casarme
ab la senyoreta Anna Page; y en contes
d'ella hi havia un miny com un Sant
Pau; si no haguessim sigut a l'esglesia li
haura fet un cap nou, o ell me l'haura
fet a mi. Que no'm bellugui mai ms, si
no'm pensava que era l'Anna Page; y era
un xaval de la diligencia!

PAGE
Per ma fe, us haureu equivocat.

SLENDER
Oi! Vs quina troballa! Prou que ho s,
fonoll; si he trobat un miny en contes
d'una noia! Si m'hi hagus arribat a casar
refiat de les apariencies, haura fet un
bon negoci!

PAGE
Aix es culpa de vostra beneitera. No us
vaig esplicar com haveu de regonixer la
meva filla per son vestit?

SLENDER
M'he adreat a la que duia vestit blanc;
li he dit _psit_ y ella em digu _titit_ com
estava ents ab la senyoreta Anna; y
doncs no era la senyoreta Anna, sin un
xaval de la diligencia.

EVANS
Bon Jess! Senyor Slender, su tant
curt de vista que us aneu a casar ab un
bordega?

PAGE
Aix m'inquieta de mala manera. Qu
faig ara?

SENYORA PAGE
Benvolgut amic, no us enfadeu; sava
el vostre intent, y aleshores vaig fer que
la meva filla se vests de verd, y si haig
de dir veritat, a hores d'ara es ab el doctor,
al decanat, y s'est casant.

        _Entra CAIUS_

CAIUS
Mala negada! Aont es la senyoreta
Anna Page? M'han ben ennavegat, m'he
casat ab un donzell, un pags; no t res
que veure ab Anna Page. Mala negada!
M'han ben ennavegat!

SENYORA PAGE
Y ara! No heu pres la qui anava vestida
de verd?

CAIUS
S, mala negada, y era un donzell.
Mala negada! vaig a alar el coure per
tot Windsor.

        _Exit_

FORD
Es ben estrany? Doncs qui s'haur endut
la llegtima Anna Page?

PAGE
El meu cor no pressent cap cosa bona.
Aqu est el senyor Fenton.
        _Entren FENTON Y ANNA PAGE_
Qu hi veniu a fer aqu, senyor Fenton?

ANNA
Perd, mon bon pare; perd, ma bona mare.

PAGE
Qu es aix? Senyoreta, com pot esser
que no sigueu ab el senyor Slender?

SENYORA PAGE
Per quin etzar no su ab el doctor, senyoreta?

FENTON
L'esporuguiu. Escolteume; us dir tota
la veritat. Cadesc de vosaltres la casava
d'una mala fais, sense cap fonament
d'amor correspost. Lo que hi ha, de bon
de veres, es que ella y jo fa estona que
ens hem lligat amorosament, y que avui
ja ho estem d'una manera tant forta que
cap accident ens podra separar. El pecat
que ella ha coms es una virtut;
aquest frau no ha d'esser calificat ni
d'engany criminal, ni de desobediencia
ni de falta de respecte, ja que la vostra
filla ha evitat els dies de malenana y de
maledicci que li haura fet passar un
casament per fora.

FORD
Tantseval, no us quedeu embadalits, ja
no hi ha remei; en els afers amorosos, es
el cel qui tra les condicins. Els diners
compren les terres, la fortuna entrega les
dnes.

FALSTAFF
Estic banyantme en aigua de roses; no
ms tirreu contra meu y algun tret ha
caigut damunt de vosaltres.

PAGE
Tant mateix, es com ell diu; qun remei
hi ha? Fenton, que el cel te dongui
benhaurana! Un hom ha d'acceptar lo que
ja no pot discutir.

FALSTAFF
Quan els cns sn desfermats, heuen
tota mena de presa.

EVANS
Jo danar y menjar confits a les noces.

SENYORA PAGE
Qu s'hi far! Jo tamb em rendeixo!
Senyor Fenton, que el cel us dongui dies
interminables de felicitat. Mon bon marit,
aneusen tots a casa, a riure d'aquesta
alegre historia, davant d'una bona fogarada,
y sir Joan que rigui com els dems.

FORD
_Amen_. Sir Joan; vostra paraula ser
complerta; el senyor Brook disposar
aquesta nit de la senyora Ford.

        _Exeunt omnes_







End of the Project Gutenberg EBook of Les alegres comares de Windsor
by William Shakespeare

*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LES ALEGRES COMARES DE WINDSOR ***

***** This file should be named 17046-8.txt or 17046-8.zip *****
This and all associated files of various formats will be found in:
        https://www.gutenberg.org/1/7/0/4/17046/

Produced by Ricard Samarra

Updated editions will replace the previous one--the old editions
will be renamed.

Creating the works from public domain print editions means that no
one owns a United States copyright in these works, so the Foundation
(and you!) can copy and distribute it in the United States without
permission and without paying copyright royalties.  Special rules,
set forth in the General Terms of Use part of this license, apply to
copying and distributing Project Gutenberg-tm electronic works to
protect the PROJECT GUTENBERG-tm concept and trademark.  Project
Gutenberg is a registered trademark, and may not be used if you
charge for the eBooks, unless you receive specific permission.  If you
do not charge anything for copies of this eBook, complying with the
rules is very easy.  You may use this eBook for nearly any purpose
such as creation of derivative works, reports, performances and
research.  They may be modified and printed and given away--you may do
practically ANYTHING with public domain eBooks.  Redistribution is
subject to the trademark license, especially commercial
redistribution.



*** START: FULL LICENSE ***

THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK

To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free
distribution of electronic works, by using or distributing this work
(or any other work associated in any way with the phrase "Project
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full Project
Gutenberg-tm License (available with this file or online at
https://gutenberg.org/license).


Section 1.  General Terms of Use and Redistributing Project Gutenberg-tm
electronic works

1.A.  By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to
and accept all the terms of this license and intellectual property
(trademark/copyright) agreement.  If you do not agree to abide by all
the terms of this agreement, you must cease using and return or destroy
all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your possession.
If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a Project
Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound by the
terms of this agreement, you may obtain a refund from the person or
entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph 1.E.8.

1.B.  "Project Gutenberg" is a registered trademark.  It may only be
used on or associated in any way with an electronic work by people who
agree to be bound by the terms of this agreement.  There are a few
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works
even without complying with the full terms of this agreement.  See
paragraph 1.C below.  There are a lot of things you can do with Project
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this agreement
and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm electronic
works.  See paragraph 1.E below.

1.C.  The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the Foundation"
or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection of Project
Gutenberg-tm electronic works.  Nearly all the individual works in the
collection are in the public domain in the United States.  If an
individual work is in the public domain in the United States and you are
located in the United States, we do not claim a right to prevent you from
copying, distributing, performing, displaying or creating derivative
works based on the work as long as all references to Project Gutenberg
are removed.  Of course, we hope that you will support the Project
Gutenberg-tm mission of promoting free access to electronic works by
freely sharing Project Gutenberg-tm works in compliance with the terms of
this agreement for keeping the Project Gutenberg-tm name associated with
the work.  You can easily comply with the terms of this agreement by
keeping this work in the same format with its attached full Project
Gutenberg-tm License when you share it without charge with others.

1.D.  The copyright laws of the place where you are located also govern
what you can do with this work.  Copyright laws in most countries are in
a constant state of change.  If you are outside the United States, check
the laws of your country in addition to the terms of this agreement
before downloading, copying, displaying, performing, distributing or
creating derivative works based on this work or any other Project
Gutenberg-tm work.  The Foundation makes no representations concerning
the copyright status of any work in any country outside the United
States.

1.E.  Unless you have removed all references to Project Gutenberg:

1.E.1.  The following sentence, with active links to, or other immediate
access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear prominently
whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work on which the
phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the phrase "Project
Gutenberg" is associated) is accessed, displayed, performed, viewed,
copied or distributed:

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever.  You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

1.E.2.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is derived
from the public domain (does not contain a notice indicating that it is
posted with permission of the copyright holder), the work can be copied
and distributed to anyone in the United States without paying any fees
or charges.  If you are redistributing or providing access to a work
with the phrase "Project Gutenberg" associated with or appearing on the
work, you must comply either with the requirements of paragraphs 1.E.1
through 1.E.7 or obtain permission for the use of the work and the
Project Gutenberg-tm trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or
1.E.9.

1.E.3.  If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted
with the permission of the copyright holder, your use and distribution
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any additional
terms imposed by the copyright holder.  Additional terms will be linked
to the Project Gutenberg-tm License for all works posted with the
permission of the copyright holder found at the beginning of this work.

1.E.4.  Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm
License terms from this work, or any files containing a part of this
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.

1.E.5.  Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this
electronic work, or any part of this electronic work, without
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with
active links or immediate access to the full terms of the Project
Gutenberg-tm License.

1.E.6.  You may convert to and distribute this work in any binary,
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including any
word processing or hypertext form.  However, if you provide access to or
distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format other than
"Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official version
posted on the official Project Gutenberg-tm web site (www.gutenberg.org),
you must, at no additional cost, fee or expense to the user, provide a
copy, a means of exporting a copy, or a means of obtaining a copy upon
request, of the work in its original "Plain Vanilla ASCII" or other
form.  Any alternate format must include the full Project Gutenberg-tm
License as specified in paragraph 1.E.1.

1.E.7.  Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.

1.E.8.  You may charge a reasonable fee for copies of or providing
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works provided
that

- You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from
     the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method
     you already use to calculate your applicable taxes.  The fee is
     owed to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he
     has agreed to donate royalties under this paragraph to the
     Project Gutenberg Literary Archive Foundation.  Royalty payments
     must be paid within 60 days following each date on which you
     prepare (or are legally required to prepare) your periodic tax
     returns.  Royalty payments should be clearly marked as such and
     sent to the Project Gutenberg Literary Archive Foundation at the
     address specified in Section 4, "Information about donations to
     the Project Gutenberg Literary Archive Foundation."

- You provide a full refund of any money paid by a user who notifies
     you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he
     does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm
     License.  You must require such a user to return or
     destroy all copies of the works possessed in a physical medium
     and discontinue all use of and all access to other copies of
     Project Gutenberg-tm works.

- You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of any
     money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the
     electronic work is discovered and reported to you within 90 days
     of receipt of the work.

- You comply with all other terms of this agreement for free
     distribution of Project Gutenberg-tm works.

1.E.9.  If you wish to charge a fee or distribute a Project Gutenberg-tm
electronic work or group of works on different terms than are set
forth in this agreement, you must obtain permission in writing from
both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and Michael
Hart, the owner of the Project Gutenberg-tm trademark.  Contact the
Foundation as set forth in Section 3 below.

1.F.

1.F.1.  Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread
public domain works in creating the Project Gutenberg-tm
collection.  Despite these efforts, Project Gutenberg-tm electronic
works, and the medium on which they may be stored, may contain
"Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate or
corrupt data, transcription errors, a copyright or other intellectual
property infringement, a defective or damaged disk or other medium, a
computer virus, or computer codes that damage or cannot be read by
your equipment.

1.F.2.  LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all
liability to you for damages, costs and expenses, including legal
fees.  YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE
PROVIDED IN PARAGRAPH F3.  YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH
DAMAGE.

1.F.3.  LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a
written explanation to the person you received the work from.  If you
received the work on a physical medium, you must return the medium with
your written explanation.  The person or entity that provided you with
the defective work may elect to provide a replacement copy in lieu of a
refund.  If you received the work electronically, the person or entity
providing it to you may choose to give you a second opportunity to
receive the work electronically in lieu of a refund.  If the second copy
is also defective, you may demand a refund in writing without further
opportunities to fix the problem.

1.F.4.  Except for the limited right of replacement or refund set forth
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS' WITH NO OTHER
WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT LIMITED TO
WARRANTIES OF MERCHANTIBILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.

1.F.5.  Some states do not allow disclaimers of certain implied
warranties or the exclusion or limitation of certain types of damages.
If any disclaimer or limitation set forth in this agreement violates the
law of the state applicable to this agreement, the agreement shall be
interpreted to make the maximum disclaimer or limitation permitted by
the applicable state law.  The invalidity or unenforceability of any
provision of this agreement shall not void the remaining provisions.

1.F.6.  INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in accordance
with this agreement, and any volunteers associated with the production,
promotion and distribution of Project Gutenberg-tm electronic works,
harmless from all liability, costs and expenses, including legal fees,
that arise directly or indirectly from any of the following which you do
or cause to occur: (a) distribution of this or any Project Gutenberg-tm
work, (b) alteration, modification, or additions or deletions to any
Project Gutenberg-tm work, and (c) any Defect you cause.


Section  2.  Information about the Mission of Project Gutenberg-tm

Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of
electronic works in formats readable by the widest variety of computers
including obsolete, old, middle-aged and new computers.  It exists
because of the efforts of hundreds of volunteers and donations from
people in all walks of life.

Volunteers and financial support to provide volunteers with the
assistance they need, is critical to reaching Project Gutenberg-tm's
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will
remain freely available for generations to come.  In 2001, the Project
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future generations.
To learn more about the Project Gutenberg Literary Archive Foundation
and how your efforts and donations can help, see Sections 3 and 4
and the Foundation web page at https://www.pglaf.org.


Section 3.  Information about the Project Gutenberg Literary Archive
Foundation

The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal
Revenue Service.  The Foundation's EIN or federal tax identification
number is 64-6221541.  Its 501(c)(3) letter is posted at
https://pglaf.org/fundraising.  Contributions to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation are tax deductible to the full extent
permitted by U.S. federal laws and your state's laws.

The Foundation's principal office is located at 4557 Melan Dr. S.
Fairbanks, AK, 99712., but its volunteers and employees are scattered
throughout numerous locations.  Its business office is located at
809 North 1500 West, Salt Lake City, UT 84116, (801) 596-1887, email
business@pglaf.org.  Email contact links and up to date contact
information can be found at the Foundation's web site and official
page at https://pglaf.org

For additional contact information:
     Dr. Gregory B. Newby
     Chief Executive and Director
     gbnewby@pglaf.org


Section 4.  Information about Donations to the Project Gutenberg
Literary Archive Foundation

Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide
spread public support and donations to carry out its mission of
increasing the number of public domain and licensed works that can be
freely distributed in machine readable form accessible by the widest
array of equipment including outdated equipment.  Many small donations
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt
status with the IRS.

The Foundation is committed to complying with the laws regulating
charities and charitable donations in all 50 states of the United
States.  Compliance requirements are not uniform and it takes a
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up
with these requirements.  We do not solicit donations in locations
where we have not received written confirmation of compliance.  To
SEND DONATIONS or determine the status of compliance for any
particular state visit https://pglaf.org

While we cannot and do not solicit contributions from states where we
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition
against accepting unsolicited donations from donors in such states who
approach us with offers to donate.

International donations are gratefully accepted, but we cannot make
any statements concerning tax treatment of donations received from
outside the United States.  U.S. laws alone swamp our small staff.

Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation
methods and addresses.  Donations are accepted in a number of other
ways including including checks, online payments and credit card
donations.  To donate, please visit: https://pglaf.org/donate


Section 5.  General Information About Project Gutenberg-tm electronic
works.

Professor Michael S. Hart was the originator of the Project Gutenberg-tm
concept of a library of electronic works that could be freely shared
with anyone.  For thirty years, he produced and distributed Project
Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of volunteer support.


Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed
editions, all of which are confirmed as Public Domain in the U.S.
unless a copyright notice is included.  Thus, we do not necessarily
keep eBooks in compliance with any particular paper edition.


Most people start at our Web site which has the main PG search facility:

     https://www.gutenberg.org

This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.
